"Merry Christmas" и "Нappy New Year" может оказаться недостаточно для полноценной коммуникации с американцем или британцем во время зимних праздников. Мы поможем пополнить словарь!
Итак, рождественские праздники уже начались, а вы же хотите поздравить своих англоязычных друзей? Для этого нужно знать хотя бы минимальное количество слов, одного Merry Christmas и Happy New Year может оказаться недостаточно.
Рождественский и Новогодний словарь
Вам он понадобится, если хотите праздновать Новый год в американском или британском стиле или чтобы не оконфузиться на одном из предновогодних разговорных клубов на базе школ английского языка.
Christmas Carols – рождественские колядки. Кстати, одна из известнейших украинских рождественских песен также популярна в США под названием Carol of the Bells. Впервые она была исполнена в Нью-Йорке в 1921 году и с тех пор приобрела невиданную популярность. Вам стоит послушать композицию для 12 виолончелей в исполнении Стивена Нельсона из The Piano Guys.
Предлагаем также интересный ресурс с рождественскими колядками на английском языке.
- Christmas Eve – Праздничный ужин, вечер перед Рождеством.
- Chimney – дымоход. Это слово необходимо в случае, если вам придется показывать дорогу Санта-Клаусу.
- Reindeer– сани Санта Клауса тянут не просто “deers”, а “reindeers” – северные олени.
- Snowman – снеговик. Без него не обойдется ни один зимний праздник, пусть и не во всех штатах Snowman можно слепить из снега.
- Snowflake – снежинка.
- Christmas creep- оказывается в США существует специальный термин для обозначения маркетинговых ходов многих торговых марок, позволяющих производить и запускать в продажу товары рождественской тематики. Запуск Christmas creep (предрождественской агитации) назначается обычно в День Благодарения.
- Garland – гирлянда. Слово, запомнить которое, вам не составит труда.
- Christmas buzz – рождественский шум.
- Christmasomnia – рождественская бессонница.
- Holiday pounds – лишние фунты (в нашем случае – килограммы) веса, которые вы набрали за праздники.
- Postsantum depression – мрачное, депрессивное состояние после Рождества.
Рождественские и Новогодние идиомы на английском
- От ring out the Old Year – проводить старый год.
- To ring in the New Year – встречать Новый год.
- Christmas comes but once a year – фраза-оправдание того количества пищи, выпивки и удивительных поступков, которые вас увлекают в дикий рождественский водоворот. Ведь «Рождество всего раз в год!».
- Да будет dressed up like a Christmas tree – «одеться, как рождественская елка», одеться слишком заметно, ярко, вызывающе.
- To cancel someone's Christmas - "Отменить кому-то Рождество", используется в значении "прекратить чье-то веселое существование", "испортить кому-то настроение" и в подобных случаях.
- To deck the halls – украшать залы и помещения перед Рождеством.
Счастливых праздников и веселых уроков английского в Новом году!