Сленг у США зовсім не схожий на британський сленг. Відчуйте різницю на прикладі 13 слів.
Говорити англійською в аудиторії на курсах та на вулиці у Нью-Йорку – зовсім різні речі. Прагнемо ми, звичайно, вільно говорити англійською на вулицях великих міст. А для цього потрібно володіти не лише літературною англійською, але й сленгом. Причому сленг у США зовсім не схожий на британський сленг.
На курсах ви, швидше за все, вивчаєте британський варіант англійської мови. Якщо це не спеціалізовані розмовні курси розмовної американської. Саме тому, якщо збираєтеся переїжджати до США, будьте готові до того, що знайомі слова матимуть зовсім інші значення.
Ми підібрали для вас цікаві сленгові слова з англійської мови, які в британському та американському варіанті англійської означають зовсім різні речі. Порівняйте самі!
Слово | Значення в США | Значення у Великобританії |
First Floor | Перший поверх будівлі | Другий поверх будівлі
(Не питайте, чому так, просто відчуйте біль туристів, які шукають потрібний поверх у Лондоні) |
Jumper | самогубця, який стрибає з великої висоти | светр |
Trainer | спортивний інструктор | взуття для тренувань |
Pants | штани | спідня білизна |
Резюме: світські бесіди про Jumper краще вести у Великій Британії, а не в США. Зате в Нью-Йорку ви можете похвалити чиїсь Pants і при цьому не виглядати дивно (принаймні не дивніше, ніж якщо ви зробите це в Лондоні).
Слово | Значення в США | Значення у Великобританії |
Bog | болото | туалет |
Rubber | презерватив | гумка |
Braces | брекети | підтяжки |
Dummy | дурень | дитяча соска |
Резюме: Ображати словом Dummy ефективніше у США, та й купувати Rubber в аптеці теж варто в Америці. Але якщо ви шукаєте в барі двері WC, перебуваючи в США, не питайте про те, де знаходиться Bog.
Слово | Значення в США | Значення у Великобританії |
Boot | черевик | багажник машини |
Chaps | круті хлопці в шкірняних куртках на мотоциклах | друзі чоловічої статі |
Chemist | Хімік | Фармацевт |
Резюме: крутіше бути Chaps у США, як, до речі, і Chemist. Не варто шукати Boot у взуттєвих магазинах Великобританії.
Слово | Значення в США | Значення у Великобританії |
Fag | Образлива назва представника нетрадиційної орієнтації | Сигарета |
Daddy Long Legs | павук-сінокосець | словосполучення, що рідко використовується. Цього павука у Великій Британії називають crane-fly |
Британські та американський сленг варто знати хоча б тому, що навіть на побутовому рівні спілкування ви не зможете бути активним учасником діалогу. У сфері ділової комунікації вуличного сленгу набагато менше, але вас може звести з розуму професійний сленг.
Далеко не всі сленгові слова кардинально відрізняються у британському та американському варіанті англійської, іноді відмінність – у відтінку значення. А іноді слово має цікаву історію.
Слово | Значення в США | Значення у Великобританії |
Bum | Безхатько (бомж) | філейга частина тіла |
Чому такі різні значення? Якщо вибудувати логічний ланцюжок: ти сидиш на своїй butt (bum), нічого не робиш, ледарюєш, перетворюєшся на homeless (bum)
Резюме: Don't sit on your bum doing nothing!
Бажаємо успіху у спілкуванні на вулицях Нью-Йорка та Лондона!