КурсыКартаРейтингОтзывыОнлайн курсыЖурнал
Hat 30.05 9147

Интервью с Павлом Шведом: о Komubook и книгах, ради которых стоит выучить английский

Как создается качественный перевод, зачем нужно знание английского, стоит ли читать переводную литературу и каких книг не хватает украинскому читателю, нам рассказал основатель проекта Komubook Павел Швед. 

©Фото: Ната Коваль 

Сегодня существует проблема недостатка украинских переводов англоязычной литературы. Именно поэтому Павел Швед создал первую украинскую платформу краудпаблишинга Komubook, которая базируется на трех китах: качества дизайна, печати и перевода. Eсли вы разочаровались в качестве перевода англоязычных книг или не можете найти необходимую книгу в украинском переводе – поддерживайте Komubook, ведь лозунг проекта:

Если вам также надоело ждать, пока кто-то выдаст любимые книги, давайте, сделаем это самостоятельно и вместе!

Как именно? Проект предлагает книги, подсчитывает расходы на издание и объявляет сумму, которую нужно собрать для того, чтобы книга была переведена и издана. Например, прямо сейчас вы еще успеваете присоединиться к поддержке издания романа Филиппа К. Дика.

Чтобы получить 1 экземпляр этой книги, достаточно заплатить 85 грн. Стоимость издания рассчитывается как совокупность расходов, начиная от авторских прав и перевода и заканчивая литературным редактированием, стоимостью дизайна, верстки и печати. Действительно ли можно доверять качеству перевода и каких книг не хватает украинскому читателю, рассказал основатель проекта Павел Швед.

Что вы вкладываете в словосочетание «качественный перевод»?

Качественный перевод должен в первую очередь быть максимально близким к оригиналу, однако понятно, что каждый перевод – это лишь приближение к оригиналу, потому что каждому языку характерна своя особая структура, своя мелодика, даже лексический состав и т. д. Также важно, чтобы перевод хорошо читался, не был чересчур механическим, слишком привязанным к языку, поскольку речь идет прежде всего об удовольствие читателя.

Почему подавляющее количество книг на Komubook – англоязычная литература?

Это в какой-то мере связано с моими личными преференциями. Я неплохо владею английским, очень много читаю на этом языке, соответственно, гораздо лучше знаю англоязычную литературу, чем, скажем, испаноязычную или франкоязычную. Поэтому мне проще выбрать те вещи, которые, по моему мнению, стоит выдать, я уже ознакомился с ними в оригинале и убедился в их ценности.

Но есть и другие факторы. Скажем, в Украине сегодня есть несколько издательств, которые активно издают польских, чешских, немецкоязычных авторов и т. д. А что касается «Комубук», то на этом этапе скорее речь идет о том, чтобы заполнить какие-то основные лакуны, то есть выдать тех авторов, без которых невозможно представить себе историю литературы 20-го века. Время на более «нишевых» авторов еще наступит.

Расскажите о переводчиках Komubook. Легко ли сегодня найти хорошего переводчика?

Найти хорошего переводчика и легко, и сложно. Нам помогает то, что многие переводчики уже слышали о нашем проекте и готовы сотрудничать с нами, поскольку считают, что мы делаем действительно полезное дело. Лично я в начале искал переводчиков, читая уже изданные тексты и отыскивая тех, чьи переводы мне нравились. Так я открыл для себя, например, Геником Белякова, прочитав его перевод Буковского во «Всесвіті».

С Тарасом Бойко познакомился благодаря его переводам для издательства Жупанского. Андрея Репу уже давно знаю как хорошего переводчика с французского. Сейчас мы хотим расширить круг тех переводчиков, с которыми мы сотрудничаем, поэтому в ближайшее время читатель увидит в Комубук и других переводчиков, некоторые из которых являются достаточно известными, даже именитыми, например, Роман Осадчук или Наталья Сняданко, а некоторые пока еще молодые и неизвестные, но мы хотим дать им шанс заявить о себе.

Влияет на выбор литературы для перевода на Komubook вкус переводчика, его увлечение автором?

Я бы сказал, что да. При выборе переводчика я всегда думаю о том, интересен ли автор самому переводчику, или он подходит ему по стилю. Именно поэтому более контркультурные тексты, скажем Томпсона или Берроуза, для нас перевел Геник, а более традиционные я доверил Тарасу Бойко, и мне кажется, что я не ошибся. В идеале «стиль» переводчика не должен критически влиять на сам перевод, однако этот стиль все равно задает определенную тональность, и очень важно, чтобы она была правильной.

Мы знаем, что вы также пробовали себя в роли переводчика. Что именно переводили, есть планы продолжить эту деятельность?

Я в свое время закончил лингвистический университет, поэтому перевод для меня уже давно не является чем-то чужим. Поскольку я уже много лет увлекаюсь теориями известного лакановского психоаналитика и философа Славоя Жижека, то переводил в основном его работы, потому что хотелось сделать его доступным для украинских читателей, не владеющих английским.

Большинство из переведенного я публиковал на своем небольшом сайте, правда, должен сказать, что это черновые варианты, которые еще нужно довычитать. К сожалению, пока к этому не доходят руки. Когда я начал активно заниматься «Комубуком», то попробовал свои силы и в художественном переводе, в частности перевел роман «шотландского Берроуза» Александра Трокки и одну повесть Генри Миллера. Дай Бог, со временем удастся издать их на «Комубук». Сейчас активно работаю над переводом одной книги Жижека, которую также планирую по возможности издать. Поэтому работа в этом направлении идет.

Что самое сложное в работе переводчика?

Самое сложное – это выдержка. Перевести одну-две или даже десять страниц – это не сложно, а вот перевести всю книгу – для этого необходима определенная сила воли, потому что даже если это ваш любимый писатель, на каком-то этапе он все равно начинает вас утомлять. Хотя, конечно, личный заинтересованность автором очень помогает. Мне кажется, я никогда не смог бы переводить исключительно за деньги, разве что за очень большие деньги :)

Согласны ли вы с тем, что перевод – это всегда интерпретация произведения через призму мировоззрения переводчика?

В чем-то согласен, хотя не нужно забывать, что это все-таки перевод, а не собственное творчество. Мое личное кредо такое: старайся перевести как можно ближе к оригиналу, не позволяй себе никаких поблажек в этом плане, и уж точно не пытайся «улучшить» оригинал своим переводом.

Есть книга, о переводе которой вы мечтаете?

Ну, это, например, книги Жижека, в первую очередь потому, что я хочу, чтобы эти переводы были сделаны действительно хорошо, потому что пока, к сожалению, качество перевода этих двух книг автора, которые появились на украинском, мягко говоря, не очень. И это не только вопрос владения языком, здесь необходимы еще довольно солидные знания лакановского психоанализа и философии, понимание, о чем там идет речь.

Поскольку я уже много лет этим интересуюсь, то, мне кажется, что есть все необходимое, чтобы сделать действительно качественный перевод, который привлечет к Жижеку и его идеям внимание широкого круга читателей в Украине. Если говорить о художественной литературе, то какого-то одного автора нет, но есть определенный круг авторов. Вот хотелось мне, чтобы Трокки и Миллер заговорили на украинском, и этого я уже достиг. В ближайших планах – попробовать свои силы с Хьюбертом Селби или, возможно, Керуаком. Но для этого надо будет найти время.

Случались неожиданные забавные ситуации при переводе книги? Существуют «плохие советы» для начинающих переводчиков?

Честно говоря, каких-то слишком забавных ситуаций не помню, возможно потому, что отношусь к вопросу перевода слишком серьезно:). Что касается советов, то могу дать разве хорошие:

  • прежде всего убедитесь, что вы действительно хотите переводить, особенно если речь идет о художественной литературе
  • всегда старайтесь переводить каждую фразу, каждое предложение или абзац, максимально тщательно
  • не делайте «черновой» перевод, в надежде, что потом к нему еще вернетесь. Это дисциплинирует работу и в конечном итоге дает лучший результат

Создаются ли переводы только с целью преодолеть языковой барьер? Зачем нужны переводы российских изданий на украинском языке, например, издание Komubook «МЫ» Замятина?

Безусловно, переводы создаются для того, чтобы дать возможность прочитать ту или иную книгу тем читателям, которые не владеют определенным языком. Но это также средство диалога культур и обогащения (идеями, смыслами, языковыми возможностями) того языка, на который переводишь.

В частности, это способ открывать свою страну миру не тем, что ты берешь определенную часть своей страны или культуры и делаешь доступной ее другим, а тем, что берешь часть мира и интегрируешь в свою культуру. Это такая своеобразная диалектика культурного обмена, и мне кажется, что этот второй, внутренний способ открывать себя миру, чуть ли не важнее первого, особенно для таких культур как украинская, которые долго по тем или иным причинам оставались закрытыми.

Ради каких авторов следует изучать английский? Какие бы книги вы посоветовали?

Хороших книг действительно много, одну выделить трудно. На английском их ежегодно издается значительно больше, чем, наверное, на любом другом языке. К тому же, большинство этих книг никогда не будут переведены. Я бы выделил не отдельные книги, а определенные сферы – это познавательная литература, научная и научно-популярная.

Также это еще и невероятный объем информации, который уже существует и создается на английском языке в сети. То есть знание английского – это то, что сегодня обеспечивает свободу доступа к информации. Никакое знание русского здесь не поможет, вы все равно всегда будете обречены довольствоваться только крошками от этого пиршества.

Планируете ли вы переводить современных англоязычных авторов? Насколько сложно определить художественную ценность произведения современной литературы?

Не только планируем, а уже готовим, например, того же Дугласа Коупленда, ведь это современный автор. Мы обычно не беремся за современную литературу именно потому, что ее кажется слишком много, очень сложно идти в ногу с этим процессом, тем более, что не просто, как вы сказали, оценить, будет ли это произведение актуальным еще и 10 или и 25 лет, или это просто сиюминутное произведение, сегодня является популярным по случайным причинам (личность писателя, конъюнктура, просто хороший маркетинг или удачная экранизации и т. д.).

Сейчас готовятся к изданию книги второй волны. Какие были трудности в процессе сбора средств, отбора книг?

При отборе особых трудностей не было. Не скажу, что мы включили во вторую очередь все, что хотелось бы выдать, но правда в том, что все сразу не издашь, поэтому приходится себя ограничивать, иногда также есть определенные практические ограничения. По сбору средств главное разочарование в том, что пока издания получили не совсем ту поддержку, на которую мы надеялись. Но мы все равно остаемся оптимистами.

Есть ли желание/цель переводить не только художественную, но и бизнес-литературу? Или вы акцентируете внимание на художественной литературе?

По моему мнению, далеко не все, что становится бестселлером в сегменте бизнес-литературы, действительно стоит издания. Очень часто это книги с одной-двумя идеями, которые розмусолены на 250 страниц. Но есть, конечно, более качественные вещи, которые хотелось бы издать. Опять же, все сразу такой небольшой проект как наш издавать не может. Наша стратегия такова: «Миссис Делловей» будет нужна читателям и через 50 лет, а вот нужны ли кому-то будут современные бизнес-бестселлеры – это большой вопрос. Вероятно, нет. Именно поэтому мы и занимаемся тем, что считаем более весомым вкладом в украинскую культуру.

Есть ли планы выхода на международный рынок для презентации украинской литературы иностранному читателю? Или проект является локальным?

Такой проект как «Комубук» возможен только в специфических украинских условиях, то есть в условиях недостатка качественной переводной литературы. Если мы говорим о более развитых рынках, таких как немецкий или даже польский, то там проблема прямо противоположная – книг слишком много, и читатель не успевает их все перечитать. Поэтому пока о загранице мы не думаем.

Что касается перевода украинской литературы на другие языки – то, по моему убеждению, этим должны заниматься издательства других стран, конечно, украинское государство в идеале должно в этом помогать какими-то грантовыми программами, но государство и своим издателям не слишком помогает, так что этот вопрос скорее гипотетически-риторический.

Павел, спасибо! Желаем успеха вашему проекту и осуществления всех профессиональных мечтаний, с нетерпением будем ждать новые книги от «Комубук»!