Hot 3052

Ложные друзья переводчика: почему корпоративный английский важен для вашего успеха на собеседовании

Ложные друзья переводчика: почему корпоративный английский важен для вашего успеха на собеседовании

Ложные друзья переводчика могут создать трудности во время собеседования на английском, вызывая недоразумения и уменьшая шансы на успех. В этой статье мы рассмотрим самые распространенные слова-ловушки и расскажем, как английский язык для компаний может помочь избежать этих ошибок. 

  • В корпоративном мире английский язык — это не просто средство коммуникации, а инструмент, который может поднять вашу карьеру или разрушить ее. Поскольку собеседования становятся все более глобальными, многие не носители языка сталкиваются с проблемой "ложных друзей" - слов, которые выглядят или звучат похоже в разных языках, но имеют совершенно разные значения. Хотя эти языковые ловушки могут казаться безвредными, они могут привести к недоразумениям, влияющим на ваши перспективы на работу. Рассмотрим наиболее распространенных ложных друзей, которые могут испортить ваше собеседование и поставить вас в неловкое положение.

    Что такое “ложные друзья”?

    Ошибочные друзья — это слова, похожие на разных языках, но имеющие разное значение. Они могут быть особенно опасны во время собеседований, где важны четкость и точность. Некоторые английские слова могут казаться знакомыми, но их неправильное использование влечет за собой недоразумения или даже неудобные ситуации. Знание этих ложных друзей поможет вам избежать неудобных ситуаций во время собеседования на корпоративном английском.

    Ошибочные друзья переводчика — это не просто интересная языковая особенность. Они могут стать настоящим вызовом, особенно, когда речь идет об общении в корпоративной среде. Часто во время собеседования или деловой встречи не хватает времени на объяснение неправильного использования слов, что может повлиять на восприятие вас как профессионала. Поэтому важно знать и избегать ложных друзей, чтобы эффективно общаться в англоязычной среде.

    Empire English School Online помогает учащимся овладевать корпоративным английским, сосредотачивая внимание на реальных ситуациях, таких как собеседования. Поэтому понимание ложных друзей важно. Если вы научитесь распознавать и избегать этих языковых ловушек, ваше общение в профессиональной среде станет четким и уверенным.

    1. Actually vs. Актуальный

    Распространенной ловушкой является путаница между английским словом actually и украинским актуальный. Actually означает "на самом деле" или "фактически", многие ошибочно используют его, когда подразумевают "актуальный".

    • Ошибка: "И think the problem is actual."
    • Правильно: "Я думаю, что нынешний вопрос является похожей на timeline."

    Неправильное использование в данном контексте может сделать вас менее профессиональным во время собеседования. Вместо этого используйте relevant или timely, когда говорите о чем-то, что касается ситуации.

    2. Инсульт vs. Insult

    Распространенной ошибкой является путаница между украинским инсультом и английским insult. Инсульт означает медицинское заболевание, insult в английском означает оскорбительное замечание или неуважительное поведение.

    • Ошибка: "Я люблю реально плохой, когда ты понял, что я понимаю о моей подготовке."
    • Правильно: "Я люблю реально плохой, когда ты понял, что интеллектуальный комментарий о моей подготовке."

    Инсульт в украинском языке означает серьезное медицинское заболевание, и не должно путаться с insult в английском, что означает грубые или болезненные замечания.

    3. Sympathetic vs. Симпатичный

    Sympathetic в английском языке означает быть участливым, в то время как симпатичный в украинском языке означает кого-то привлекательного. На интервью ошибочное использование sympathetic для описания внешности человека может вызвать недоразумение.

    • Ошибка: "Все новое CEO является очень симпатичным."
    • Правильно: "Все новое CEO является очень charming."

    Понимание этих различий поможет правильно описать коллег или руководителей в профессиональном контексте.

    4. Интеллигентный vs. Intelligent

    Распространенной ошибкой является путаница между украинским интеллигентным и английским intelligent. Интеллигентный означает человека, который является культурным, хорошо образованным или изящным, intelligent в английском языке специфически описывает человека, обладающего высокой умственной способностью.

    • Ошибка: “He is intelligent, and that's why he's so polite and well-mannered.”
    • Правильно: "He is cultured, and that's why he's so polite and well-mannered."

    В этом случае ошибкой было использование слова intelligent, которое в английском означает высокий интеллект, а для описания культурного и образованного человека нужно использовать cultured.

    5. Кабинет vs. Cabinet

    Распространенной ошибкой является путаница между словом кабинет в украинском языке и английским словом cabinet. Кабинет в украинском языке означает офис или рабочую комнату, cabinet в английском языке обычно означает мебель для хранения, например шкаф.

    • Ошибка: "I'll meet you in my cabinet tomorrow."
    • Правильно: "I'll meet you in my office tomorrow."

    Не используйте cabinet в этом контексте. Используйте office или study, когда имеете в виду рабочее место.

    6. Magazine vs. Магазин

    Еще одна классическая ошибка касается слова magazine в английском, которое означает периодическое издание, и магазин. Хотя это не сложно перепутать, в профессиональном контексте это может сделать вас менее точным при обсуждении розничной торговли или маркетинговых тем.

    • Ошибка: "Я работаю для магазина в marketing department."
    • Правильно: "Им трудится для магазина в marketing department."

    Важно помнить, что английское слово magazine не имеет никакого отношения к физическим магазинам.

    7. Презентация vs. Presentation

    Презентация в украинском языке означает формальный рассказ или демонстрацию, часто перед аудиторией, такую ​​как бизнес-презентация. Английское слово presentation также может означать это, но иногда оно может также относиться к акту презентации чего-либо (например, при вручении подарка). Поэтому контекст является ключевым.

    • Ошибка: "Я ищем presentation о нашем новом продукте."
    • Правильно: "Я желаю presentation на нашем новом продукте планировке."

    8. Дата vs. Data

    Дата в украинском языке относится к конкретному времени или дню, тогда как data в английском означает информацию, факты или статистику.

    • Ошибка: "What is the data today?"
    • Правильно: "What is the date today?"

    Как избежать ложных друзей в корпоративном английском

    Теперь, когда вы знаете об этих распространенных ошибках, воспользуйтесь несколькими советами, чтобы их избежать:

    1. Учите слова в контексте. При изучении корпоративного английского обращайте внимание на то, как слова используются в предложениях.
    2. Упражняйтесь регулярно. Используйте онлайн-ресурсы и инструменты, которые помогают избежать распространенных ошибок.
    3. Спросите, если сомневаетесь. В деловой коммуникации лучше уточнить значение слова, чем случайно использовать "ложного друга".
    4. Разыгрывайте ролевые ситуации. Перед собеседованием или важной встречей потренируйтесь с коллегой или преподавателем.

    Помните, что знание ложных друзей — это лишь одна часть вашего успеха на собеседовании или деловой встрече. важные навыки для достижения профессионального успеха. 

    Если вы хотите усовершенствовать свой корпоративный английский и быть уверенным в своих силах, запишитесь на курсы в Empire English School и улучшайте свои

    Комментарии


      Добавить комментарий