Хибні друзі перекладача можуть створити труднощі під час співбесіди англійською, спричиняючи непорозуміння та зменшуючи шанси на успіх. У цій статті ми розглянемо найпоширеніші слова-пастки та розповімо, як англійська мова для компаній може допомогти уникнути цих помилок.
У корпоративному світі англійської мова — це не просто засіб комунікації, а інструмент, який може підняти вашу кар'єру або зруйнувати її. Оскільки співбесіди стають все більш глобальними, багато не носіїв мови стикаються з проблемою "хибних друзів" — слів, які виглядають або звучать схоже в різних мовах, але мають абсолютно різні значення. Хоча ці мовні пастки можуть здаватися нешкідливими, вони можуть призвести до непорозумінь, які впливають на ваші перспективи на роботу. Розглянемо найпоширеніших хибних друзів, що можуть зіпсувати вашу співбесіду та поставити вас у незручне становище.
Хибні друзі — це слова, що схожі в різних мовах, але мають різне значення. Вони можуть бути особливо небезпечними під час співбесід, де важливі чіткість і точність. Деякі англійські слова можуть здаватися знайомими, але їхнє неправильне використання спричиняє непорозуміння або навіть незручні ситуації. Знання цих хибних друзів допоможе вам уникнути незручних ситуацій під час співбесіди на корпоративну англійську.
Хибні друзі перекладача — це не просто цікава мовна особливість. Вони можуть стати справжнім викликом, особливо коли йдеться про спілкування в корпоративному середовищі. Часто під час співбесіди або ділової зустрічі не вистачає часу на пояснення неправильного використання слів, і це може вплинути на сприйняття вас як професіонала. Тому важливо знати і уникати хибних друзів, щоб ефективно комунікувати в англомовному середовищі.
Empire English School Online допомагає учням опановувати корпоративну англійську, зосереджуючи увагу на реальних ситуаціях, таких як співбесіди. Тому розуміння хибних друзів є важливим. Якщо ви навчитеся розпізнавати та уникати цих мовних пасток, ваше спілкування в професійному середовищі стане чітким і впевненим.
Поширеною пасткою є плутанина між англійським словом actually та українським актуальний. Actually означає "насправді" або "фактично", багато хто помилково використовує його, коли мають на увазі "актуальний".
Неправильне використання actually в цьому контексті може зробити вас менш професійним під час співбесіди. Замість цього використовуйте relevant або timely, коли говорите про щось, що стосується ситуації.
Поширеною помилкою є плутанина між українським інсульт і англійським insult. Інсульт означає медичне захворювання, insult в англійській мові означає образливе зауваження або неповажну поведінку.
Інсульт в українській мові означає серйозне медичне захворювання, і не повинно плутатися з insult в англійській, що означає грубі або болючі зауваження.
Sympathetic в англійській мові означає бути співчутливим, в той час як симпатичний в українській мові означає когось привабливого. На інтерв’ю помилкове використання sympathetic для опису зовнішності людини може викликати непорозуміння.
Обізнаність про ці відмінності допоможе правильно описати колег або керівників в професійному контексті.
Поширеною помилкою є плутанина між українським інтелігентний та англійським intelligent. Інтелігентний означає людину, яка є культурною, добре освіченою або витонченою, intelligent в англійській мові специфічно описує людину, яка має високу розумову здатність.
У цьому випадку помилкою було використання слова intelligent, яке в англійській означає високий інтелект, а для опису культурної та освіченої людини потрібно використовувати cultured.
Поширеною помилкою є плутанина між словом кабінет в українській мові та англійським словом cabinet. Кабінет в українській мові означає офіс чи робочу кімнату, cabinet в англійській мові зазвичай означає меблі для зберігання, наприклад, шафа.
Не використовуйте cabinet у цьому контексті. Використовуйте office або study, коли маєте на увазі робоче місце.
Ще одна класична помилка стосується слова magazine в англійській, яке означає періодичне видання, та українського магазин. Хоча це не складно переплутати, в професійному контексті це може зробити вас менш точним під час обговорення роздрібної торгівлі або маркетингових тем.
Важливо пам’ятати, що англійське слово magazine не має жодного відношення до фізичних магазинів.
Презентація в українській мові означає формальну розповідь або демонстрацію, часто перед аудиторією, таку як бізнес-презентація. Англійське слово presentation також може означати це, але іноді воно може також стосуватися акту презентації чогось (наприклад, під час вручення подарунка). Тому контекст є ключовим.
Дата в українській мові відноситься до конкретного часу або дня, тоді як data в англійській означає інформацію, факти або статистику.
Тепер, коли ви знаєте про ці поширені помилки, скористайтеся кількома порадами, щоб їх уникнути:
Пам'ятайте, що знання хибних друзів — це лише одна частина вашого успіху на співбесіді чи діловій зустрічі. Англійська мова для ділового спілкування допомагає не лише уникати мовних пасток, а й розвивати інші важливі навички для досягнення професійного успіху.
Якщо ви хочете вдосконалити свою корпоративну англійську та бути впевненим у своїх силах, запишіться на курси в Empire English School і покращуйте свої комунікаційні здібності вже сьогодні.
Коментарі
Додати коментар
Підтвердіть ваш відгук
Оберіть, будь ласка, соціальну мережу для миттєвої публікації відгуку на сайті Enguide
Підтвердіть ваш голос
Оберіть, будь ласка, одну с соціальних мереж для голосування на сайті Enguide
Підтвердіть Ваш аккаунт
Будь ласка, перейдіть до пошти для підтвердження вашого облікового запису
Привіт, незнайомець :)
За вами помічена підозріла активність, можливість голосування заблоковано на 5 днів.