Hot 187

Хибні друзі перекладача: чому корпоративна англійська важлива для вашого успіху на співбесіді

Хибні друзі перекладача: чому корпоративна англійська важлива для вашого успіху на співбесіді

Хибні друзі перекладача можуть створити труднощі під час співбесіди англійською, спричиняючи непорозуміння та зменшуючи шанси на успіх. У цій статті ми розглянемо найпоширеніші слова-пастки та розповімо, як англійська мова для компаній може допомогти уникнути цих помилок. 

  • У корпоративному світі англійської мова — це не просто засіб комунікації, а інструмент, який може підняти вашу кар'єру або зруйнувати її. Оскільки співбесіди стають все більш глобальними, багато не носіїв мови стикаються з проблемою "хибних друзів" — слів, які виглядають або звучать схоже в різних мовах, але мають абсолютно різні значення. Хоча ці мовні пастки можуть здаватися нешкідливими, вони можуть призвести до непорозумінь, які впливають на ваші перспективи на роботу. Розглянемо найпоширеніших хибних друзів, що можуть зіпсувати вашу співбесіду та поставити вас у незручне становище.

    Що таке “хибні друзі”?

    Хибні друзі — це слова, що схожі в різних мовах, але мають різне значення. Вони можуть бути особливо небезпечними під час співбесід, де важливі чіткість і точність. Деякі англійські слова можуть здаватися знайомими, але їхнє неправильне використання спричиняє непорозуміння або навіть незручні ситуації. Знання цих хибних друзів допоможе вам уникнути незручних ситуацій під час співбесіди на корпоративну англійську.

    Хибні друзі перекладача — це не просто цікава мовна особливість. Вони можуть стати справжнім викликом, особливо коли йдеться про спілкування в корпоративному середовищі. Часто під час співбесіди або ділової зустрічі не вистачає часу на пояснення неправильного використання слів, і це може вплинути на сприйняття вас як професіонала. Тому важливо знати і уникати хибних друзів, щоб ефективно комунікувати в англомовному середовищі.

    Empire English School Online допомагає учням опановувати корпоративну англійську, зосереджуючи увагу на реальних ситуаціях, таких як співбесіди. Тому розуміння хибних друзів є важливим. Якщо ви навчитеся розпізнавати та уникати цих мовних пасток, ваше спілкування в професійному середовищі стане чітким і впевненим.

    1. Actually vs. Актуальний

    Поширеною пасткою є плутанина між англійським словом actually та українським актуальний. Actually означає "насправді" або "фактично", багато хто помилково використовує його, коли мають на увазі "актуальний".

    • Помилка: "I think the problem is actual."
    • Правильно: "I think the actual problem is the misunderstanding about the timeline."

    Неправильне використання actually в цьому контексті може зробити вас менш професійним під час співбесіди. Замість цього використовуйте relevant або timely, коли говорите про щось, що стосується ситуації.

    2. Інсульт vs. Insult

    Поширеною помилкою є плутанина між українським інсульт і англійським insult. Інсульт означає медичне захворювання, insult в англійській мові означає образливе зауваження або неповажну поведінку.

    • Помилка: "I felt really bad when he made an insult about my presentation."
    • Правильно: "I felt really bad when he made an insulting comment about my presentation."

    Інсульт в українській мові означає серйозне медичне захворювання, і не повинно плутатися з insult в англійській, що означає грубі або болючі зауваження.

    3. Sympathetic vs. Симпатичний

    Sympathetic в англійській мові означає бути співчутливим, в той час як симпатичний в українській мові означає когось привабливого. На інтерв’ю помилкове використання sympathetic для опису зовнішності людини може викликати непорозуміння.

    • Помилка: "Our new CEO is very sympathetic."
    • Правильно: "Our new CEO is very charming."

    Обізнаність про ці відмінності допоможе правильно описати колег або керівників в професійному контексті.

    4. Інтелігентний vs. Intelligent

    Поширеною помилкою є плутанина між українським інтелігентний та англійським intelligent. Інтелігентний означає людину, яка є культурною, добре освіченою або витонченою, intelligent в англійській мові специфічно описує людину, яка має високу розумову здатність.

    • Помилка: “He is intelligent, and that’s why he’s so polite and well-mannered.”
    • Правильно: "He is cultured, and that’s why he’s so polite and well-mannered."

    У цьому випадку помилкою було використання слова intelligent, яке в англійській означає високий інтелект, а для опису культурної та освіченої людини потрібно використовувати cultured.

    5. Кабінет vs. Cabinet

    Поширеною помилкою є плутанина між словом кабінет в українській мові та англійським словом cabinet. Кабінет в українській мові означає офіс чи робочу кімнату, cabinet в англійській мові зазвичай означає меблі для зберігання, наприклад, шафа.

    • Помилка: "I’ll meet you in my cabinet tomorrow."
    • Правильно: "I’ll meet you in my office tomorrow."

    Не використовуйте cabinet у цьому контексті. Використовуйте office або study, коли маєте на увазі робоче місце.

    6. Magazine vs. Магазин

    Ще одна класична помилка стосується слова magazine в англійській, яке означає періодичне видання, та українського магазин. Хоча це не складно переплутати, в професійному контексті це може зробити вас менш точним під час обговорення роздрібної торгівлі або маркетингових тем.

    • Помилка: "I am working for a magazine in the marketing department."
    • Правильно: "I am working for a store in the marketing department."

    Важливо пам’ятати, що англійське слово magazine не має жодного відношення до фізичних магазинів.

    7. Презентація vs. Presentation

    Презентація в українській мові означає формальну розповідь або демонстрацію, часто перед аудиторією, таку як бізнес-презентація. Англійське слово presentation також може означати це, але іноді воно може також стосуватися акту презентації чогось (наприклад, під час вручення подарунка). Тому контекст є ключовим.

    • Помилка: "I gave a presentation about our new product."
    • Правильно: "I gave a presentation on our new product launch."

    8. Дата vs. Data

    Дата в українській мові відноситься до конкретного часу або дня, тоді як data в англійській означає інформацію, факти або статистику.

    • Помилка: "What is the data today?"
    • Правильно: "What is the date today?"

    Як уникнути хибних друзів у корпоративній англійській

    Тепер, коли ви знаєте про ці поширені помилки, скористайтеся кількома порадами, щоб їх уникнути:

    1. Вчіть слова в контексті. Під час вивчення корпоративної англійської звертайте увагу на те, як слова використовуються в реченнях.
    2. Практикуйтесь регулярно. Використовуйте онлайн-ресурси та інструменти, що допомагають уникати поширених помилок.
    3. Перепитуйте, якщо сумніваєтесь. У діловій комунікації краще уточнити значення слова, ніж випадково використати “хибного друга”.
    4. Розігруйте рольові ситуації. Перед співбесідою або важливою зустріччю потренуйтеся з колегою чи викладачем.

    Пам'ятайте, що знання хибних друзів — це лише одна частина вашого успіху на співбесіді чи діловій зустрічі. Англійська мова для ділового спілкування допомагає не лише уникати мовних пасток, а й розвивати інші важливі навички для досягнення професійного успіху. 

    Якщо ви хочете вдосконалити свою корпоративну англійську та бути впевненим у своїх силах, запишіться на курси в Empire English School і покращуйте свої комунікаційні здібності вже сьогодні.


    Коментарі


      Додати коментар