КурсиКартаРейтингВідгукиОнлайн курсиЖурнал
Heart 22.03 6051

Вичення англійської за методом Daredevil

Ви дивилися серіал «Daredevil»? Якщо ні – радимо подивитися мовою оригіналу. Якщо дивилися – рекомендуємо переглянути, тим поче, що другий сезон серіалу вже встиг вийти на екрани. Для вдосконалення англійської від Elementary і до Intermediate серіал підійде більш ніж будь-який інший, особливо якщо використовувати метод Daredevil.

Англійська, що зриває голови

Ви дивилися серіал «Daredevil»? Якщо ні – радимо подивитися мовою оригіналу. Якщо дивилися – рекомендуємо переглянути, тим поче, що другий сезон серіалу вже встиг вийти на екрани. Для вдосконалення англійської від Elementary і до Intermediate серіал підійде більш ніж будь-який інший.

Історія «Daredevil» проста і лаконічна. Але тільки на перший погляд. Сам герой створювався як копія Людини-павука з розрахунком на більш дорослу аудиторію. Шибайголова (Daredevil) – молодий адвокат і борець зі злочинністю – персонаж більш дорослий і складний для вигідної презентації його на сторінках коміксів, на відміну від підлітка, що стріляє павутиною. Спробуйте завоювати довіру аудиторії, якщо ви сліпий похмурий тип із дипломом адвоката.

Хоча початок супергеройської кар'єри у обох персонажів має деяку схожість: одного кусає радіоактивний павук, іншого засліплюють радіоактивні відходи. Як сліпа людина може протистояти злочинному світу? Творці коміксу дадуть відповідь: дуже просто! Всі інші його почуття загострюються за рахунок втрати зору. Зрозуміло, герой (Метт Мердок в реальному адвокатському житті) посилено тренується і розвиває свої здібності.

Як то кажуть, Daredevil тренувався і нам заповідав. Ви можете посилити своє сприйняття англійського мовлення на слух за рахунок втрати візуального ряду субтитрів. Відволікаючись на субтитри, ви блокуєте свою здатність вловлювати найменші звукові нюанси, інтонацію мови героїв, побіжно сказані фрази і вигуки. Осліпніть для субтитрів – навіть англійських (тим паче російських чи українських). Ці репліки ви можете сприйняти на слух.

 

Leland: All right, okay, Jesus. I figured you'd find out sooner or later. What's a guy gonna do?

Fisk: Wesley found out, did not he? He confronted you and you shot him.

Leland: I have no idea what happened to Wesley. I was not a part of that.

Fisk: But you had something to do with the benefit, did not you? You and Gao? She's gone, you're stealing from me.

Leland: It's not what you think.

Fisk: You tried to kill me.

Leland: The poisonings at the benefit were just to make it look like someone was trying to get at you. But you were never the target.

Fisk: Vanessa?

Запам'ятовуємо цікаві фрази: «out sooner or later» – «рано чи пізно».

Чи любите ви нуар, так як його любить Френк Міллер?

 

Що ви втрачаєте, вчитуючись в субтитри реплік, які не вловили на слух? По-перше, картинку самого фільму. А це вже немало. Френк Міллер в команді з геніальним художником Клаусом Дженсеном не для того додавав в комікс стільки тіней і нуару, а творці серіалу Стівен С. ДеНайт і Дрю Годдард не для того намагалися втілити на екрані картини похмурого Нью-Йорку, щоб ви ігнорували експресію відеоряду заради жалюгідних субтитрів. Згадайте «Місто гріхів» Френка Міллера. Ви хотіли б прочитати про це чи побачити? Питання риторичне.

Matt: Did you speak to her, Fisk's mother?

Karen: Yeah ... she's not all there, but Matt, what she said about Fisk ... he killed his father ... when he was 12. Bashed his head in with a hammer, and then she helped him cover it up .

Matt: Well, he was a minor. It's not gonna be enough.

Karen: To put him in jail, no. But it does not line up with everything that Fisk has been saying.

Запам'ятовуємо нову лексику (раптом знадобиться):

  • to put him in jail – посадити його до в'язниці
  • a hammer – молоток
  • a minor – неповнолітні

По-друге, читаючи субтитри, ви ігноруєте розвиток навички сприйняття англомовної інформації на слух. А вона надзвичайно важлива, особливо в умовах відсутності мовного середовища. Метт Мердок може подарувати вам Нью-Йорк з доставкою додому. Нехай брудний і кривавий, затемнений і похмурий, наповнений кримінальними авторитетами і розбірками всіляких угруповань, бійками і кровопролиттям, але Нью-Йорк. У серіалі використовуються розмовні фрази, короткі репліки. Якщо не враховувати довгих монологів головного героя під час сповіді в церкві (під девізом «я убив купу людей, але це були погані люди»), всі інші репліки легко сприймаються на слух навіть на початкових рівнях володіння англійською.

Fisk: You went after my mother. That's not something that I can forgive.

Ben: I wrote a lot of stories in my years pushing ink. You know how many times people have threatened me ... get me to keep my mouth shut?

Fisk: But this is my mother ... that you brought into this, Mr. Urich. My mother! So I am not here to threaten you. I'm here to kill you.

Бентежить слово «to threaten»? Спробуйте запам'ятати його за допомогою асоціативного ряду: to threaten – погрожувати (асоціативний ряд – третирувати, тероризувати).

По-третє, ви вслуховуєтесь в звучання слів, в особливу інтонацію носіїв мови. Англійська інтонація, в порівнянні з тією, яка звична для носіїв російської мови, більш жива, різка, контрастна. Дуже часто російськомовну людину в Лондоні або Нью-Йорку можуть впізнати саме завдяки монотонній інтонації.

 

Бажаємо успіхів у вивченні англійської та приємного перегляду :)