Прислів'я англійською з перекладом на українську показують, як багато спільного в різних культурах, і наскільки схожі ситуації хвилювали наших предків.
Прислів'я та приказки настільки міцно увійшли до нашого життя, що практично “розчинилися” у ньому. І тепер ми вплітаємо в мову влучні фрази, рідко замислюючись над їхніми формулюваннями. Тому що прислів'я - це вже готова "формула" думки, з глибоким змістом та відточеною формою. Такими є й англійські прислів'я та приказки. За багатовікову історію вони досягли ідеальної точності кожної думки. Особливо якщо врахувати знамените англійське почуття гумору та своєрідний погляд на світ. Тому тепер у нас є англійські прислів'я для будь-якої ситуації та сфери життя: будь то дружба, сім'я, робота та інші важливі обставини.
В англійській є навіть прислів'я про англійську! І це, загалом, не дивно, якщо стосується такої важливої та об'ємної сфери життя. І так у кожній мові, у кожній культурі прислів'я відбивають накопичений безцінний досвід поколінь. Тому майже завжди можна знайти еквівалент прислів'їв різними мовами. У цій статті ми обов'язково розглянемо не лише найкращі прислів'я про дружбу, про сім'ю, про життя та обговоримо їхнє значення, а й знайдемо англійський аналог прислів'я, знайомого з української мови.
Прислів'я англійською з українським перекладом
Якщо так, то відразу і почнемо зі знайомих сюжетів. Ось що з цього вийшло:
Англійське прислів'я |
Переклад українською |
A cat in gloves catches no mice |
Кіт у рукавичках мишей не зловить |
A chain is only as strong as its weakest link |
Ланцюг так само міцний як і його найслабша ланка |
A change is as good as a rest |
Зміна так само добре, як і відпочинок. |
A friend in need is a friend indeed |
Друг у злиднях – справжній друг. |
A good beginning makes a good ending |
Гарний початок забезпечує гарний кінець |
A journey of a thousand miles begins with a single step |
Подорож за тисячу миль починається з одного кроку. |
A leopard cannot change its spots |
Леопард неспроможний змінити свої плями. |
A little knowledge is a dangerous thing |
Знати мало – небезпечно |
A little of what you fancy does you good |
Трохи ласощів йде на користь |
A new broom sweeps clean |
Новий віник чисто мете. |
Англійські прислів'я та їх значення
Значення прислів'їв англійською полягає не лише у передачі народної мудрості, відображенні культурних досягнень та інших абстрактних формулюваннях, які ми так часто зустрічаємо у підручниках. Насправді можна знайти набагато корисніше для реального життя застосування прислів'ям англійською мовою. Йдеться про розширення словникового запасу.
Використання прислів'їв англійською - це ознака розвиненого лексикону та досить вільного володіння мовою. Це означає, що ви можете не лише висловити якусь думку, а й творчо її обіграти. Можна назвати кілька переваг знання приказок:
- Розвиток розмовної мови на додаток до тих прийомів та тренувань, про які ми писали у цій статті.
- Більш глибоке розуміння сюжетів книг англійською та аудіокниг (тут їхня добірка з нашими рекомендаціями).
- Вільне сприйняття фільмів та мультфільмів англійською з субтитрами та без.
Тож ми однозначно “за” вивчення прислів'їв, особливо про дружбу, про сім'ю та інші основні поняття.
Оригінальні англійські прислів'я
Незважаючи на схожий зміст багатьох приказок, є абсолютно оригінальні висловлювання, аналога яким не знайти в іншій мові. Це тим більше цікаво та допомагає у вивченні іноземної мови та культури в цілому. Ми знайшли такі прислів'я англійською:
- If you can’t be good - be careful (Будь обережний, якщо не можеш бути добрим). Очевидно, мова тут про те, щоб обачно поводитися при необхідності зробити щось неправильне, і принаймні не завдати шкоди ні собі, ні оточуючим. Це прислів'я має аналог латиною: “Si non caste, tamen caute” (якщо не цнотливо, то хоча б обережно).
- A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволець вартий двадцяти вимушених). Ми можемо зрозуміти її так: щире бажання та ентузіазм здатні досягти більшого, ніж виконання завдання без інтересу та бажання.)
- Suffering for a friend doubleth friendship (Страждання за друга подвоює дружбу). Зауважте, що тут не про те, щоб виручити товариша або залишитися друзями незважаючи на жодні проблеми. А саме про те, щоб співпереживати, співчувати другові і навіть переживати його горе як своє власне.)
- Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводь собаку, якщо гавкаєш сам). Очевидно, прислів'я говорить про важливість делегування повноважень, простіше кажучи, що не потрібно виконувати чужі обов'язки (наприклад, своїх підлеглих)).
- Imitation is the sincerest form of flattery (Наслідування – це найщиріша лестощі). Тут навіть додати нічого, настільки це зауваження влучне і промовисте.)
- It’s better to light a candle than curse the darkness (Краще запалити свічку, ніж проклинати темряву). Тобто краще зробити хоч щось для виправлення ситуації, ніж сидіти склавши руки і скаржитися.)
- Money talks (Гроші самі за себе кажуть). Тобто гроші вирішують усе. Це радше приказка, ніж прислів'я.)
І насамкінець хочеться поділитися англійським прислів'ям про дружбу, яка дуже вразила:
Friends are made in wine and proven in tears
Переклад: дружба народжується у вині, а перевіряється у сльозах. Можна згадати відразу кілька українських приказок, зміст яких вмістився у цьому одному лаконічному висловлюванні. Якщо ви знаєте інші виразні англійські прислів'я - будемо раді побачити їх у коментарях!