КурсыКартаРейтингОтзывыОнлайн курсыЖурнал
Hot 25.05 5723

Английские пословицы на все случаи жизни

Пословицы на английском с переводом на украинский показывают, как много общего в разных культурах, и насколько подобные ситуации волновали наших предков. 

Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в язык меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица – это уже готовая "формула" мысли, с глубоким содержанием и отточенной формой. Таковы и английские пословицы и поговорки. За многовековую историю они добились идеальной точности каждого мнения. Особенно если учесть знаменитое английское чувство юмора и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.

В английском есть даже пословица об английском! И это, в общем-то, неудивительно, если касается столь важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений. Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках. В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой по украинскому языку.

Пословицы на английском языке с украинским переводом 

Если да, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Вот что из этого вышло:

Английская пословица

Перевод на украинский

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

A chain is only as strong as its weakest link

Цепь так же прочна как и его самое слабое звено

A change is as good as a rest

Смена так же хорошо, как и отдых.

A friend in need is a friend indeed

Друг в нищете – настоящий друг.

A good beginning makes a good ending

Хорошее начало обеспечивает хороший конец

A journey of a thousand miles begins with a single step

Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

A leopard cannot change its spots

Леопард не может изменить свои пятна.

A little knowledge is a dangerous thing

Знать мало – опасно

A little of what you fancy does you good

Немного лакомства полезно

A new broom sweeps clean

Новый веник чисто метет.

Английские пословицы и их значение

Значение пословиц на английском состоит не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и других абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо полезнее для реальной жизни применение пословицы на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

Использование пословиц на английском языке - это признак развитого лексикона и достаточно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только высказать какое-то мнение, но и творчески его обыграть. Можно выделить несколько преимуществ знания поговорок:

  • Развитие разговорного языка в дополнение к тем приемам и тренировкам, о которых мы писали в этом статье.
  • Более глубокое понимание сюжетов книг на английском и аудиокниг (здесь их подборка с нашими рекомендациями).
  • Свободное восприятие фильмов и мультфильмов на английском языке с субтитрами и без.

Поэтому мы однозначно "за" изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основных понятиях.

Оригинальные английские пословицы

Несмотря на схожее содержание многих поговорок, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли следующие пословицы на английском:

  • If you can’t be good - be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать что-то неправильное, и по крайней мере не нанести вред ни себе, ни окружающим. Эта пословица имеет аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
  • A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати вынужденных). Мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.)
  • Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями, несмотря на никакие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое.
  • Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Очевидно, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не следует выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных)).
  • Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Здесь даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и выразительное.)
  • It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать тьму). То есть лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.)
  • Money talks (Деньги сами за себя говорят. То есть деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица.)

И наконец хочется поделиться английской пословицей о дружбе, которая очень поразила:

Friends are made in wine and proven in tears

Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно упомянуть сразу несколько украинских поговорок, содержание которых уместилось в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы – будем рады увидеть их в комментариях!