Когда слова заимствуются из другого языка, насколько изменяется их первичное значение? Нужно ли воевать за чистоту первичного значения слов?
Когда слова заимствуются из другого языка, насколько изменяется их первичное значение? Нужно ли воевать за чистоту первичного значения слов?
Кто-то возмутился тем, что американец поучительным тоном объясняет, как правильно говорить на русском. Кто-то – просто улыбнулся его энергичности. Обсудим выступление Тима, которое стоит внимания хотя бы потому, что он поднимает важную проблему – использование в языке заимствованных слов и немного касается правильности произношения.
Коттедж – хижина или дворец?
Итак, первое слово, которое режет слух нашему докладчику – коттедж. Обычное слово, которое мы все привыкли использовать в речи для обозначения большого, чаще – двухэтажного дома.
Тим утверждает, что в США это слово используется для обозначения едва ли не хижины, но он забывает (или не знает), что слово это пришло из Англии, где означало «особняк с амбаром и приусадебным участком». Первые русские коттеджи были построены в английском стиле.
В США, Канаде и Австралии коттеджи не считаются символом роскошной жизни, именно поэтому в начале 90-х кто-то пошутил в СМИ, назвав огромные домины русских нуворишей «коттеджами на шести сотках». Тонкий английский юмор так и не был понят, поэтому в России в шальные 90-ые все дома мало-мальски уважаемых бизнесменов именовались коттеджами. Традиция сохранилась.
Стринги или танга
Стринги – благодатная тема для всевозможных споров. Носить или не носить? Красиво или вульгарно? Как правильно называть? Тим утверждает, что главная особенность стрингов – то, что они завязываются. В русскоязычной среде «стринги» и «танга» часто путают, но есть ли такая уж большая разница на самом деле?Название стрингов происходит от английского string — «шнурок, тетива, нитка». Описание вполне подходит под вид женского белья, не так ли? Танга имеет более древнее происхождение: от древнеанглийского «thwong» – кожаный ремень, плеть.
Говорят, первые танга изобрели в Сахаре как замену набедренной повязке. Так что можно упрекнуть Тима в провозглашении безраздельного права американской культуры на этот вид женского белья и определения его функций. Даже сейчас во многих странах стринги считаются элементом преимущественно женской одежды, танга носят представители обоих полов.
Кроме того, не нужно забывать ведь и о праве языка ассимилировать заимствованные слова под потребности своих носителей. Слово редко заимствуется с исходным значением. Например, английское слово «killer» (убийца) используется в русском языке как «наемный убийца». И это природный процесс развития языка – увеличение лексического запаса с помощью заимствований.
То же самое можно сказать и про другой пример Тима – «Tuning». Он пытался объяснить, что в США это слово используется только для обозначения старых радиоприемников и их настройки. Само слово буквально означает «настройка», после заимствования, в русском языке стало активно использоваться как «настройка авто» или «доработка с целью улучшения потребительских качеств автомобилей».
Кофе-брейк
Можно согласиться, что фраза «кофе-брейк в детском саду» вызовет только недоумение.
Произношение
Тим достаточно наглядно продемонстрировал, как коробит американцев от славянского варианта произношения английских слов. Он также рассказал о некоторых примерах типичных ошибок русскоязычного человека. Согласные в английском языке не смягчаются, хотя американцу трудно понять, что для русскоговорящих смягчение некоторых звуков иногда является смыслоразличающей чертой (кон-конь, был-быль), а поэтому от желания смягчить некоторые звуки так трудно избавится. Но тут с Тимом стоит согласится – над произношение нужно работать.
Ложные друзья переводчика
Нам хотелось бы верить, что Тим затеял весь сыр-бор именно ради них. Ведь настоящие проблемы (а не просто нервный срыв докладчика) при использовании тех или иных слов могут возникнуть только при общении с иностранцем.
В русскоязычной среде все слова, о которых говорит Тим, используются, пусть не в первоначальном значении, но в тех значениях, которые понятны всем. Ошибки и недоразумения могут возникать, только, если ты заговоришь с американцем о тюнинге машины или пригласишь его в свой «огромный коттедж». Нужно просто помнить об особенностях значения этих слов в том или ином языке.
Приятного вам общения и берегите нервы Тима!