"Merry Christmas" и "Нappy New Year" может оказаться недостаточно для полноценной коммуникации с американцем или британцем во время зимних праздников. Мы поможем пополнить словарь!
Итак, рождественские праздники уже начались, а вы же хотите поздравить своих англоязычных друзей? Для этого нужно знать хотя бы минимальное количество слов, одного Merry Christmas и Happy New Year может оказаться недостаточно.
Рождественский и Новогодний словарь

Вам он понадобится, если хотите праздновать Новый год в американском или британском стиле или чтобы не оконфузиться на одном из предновогодних разговорных клубов на базе школ английского языка.
Christmas Carols – рождественские колядки. Кстати, одна из известнейших украинских рождественских песен также популярна в США под названием Carol of the Bells. Впервые она была исполнена в Нью-Йорке в 1921 году и с тех пор приобрела невиданную популярность. Вам стоит послушать композицию для 12 виолончелей в исполнении Стивена Нельсона из The Piano Guys.
Предлагаем также интересный ресурс с рождественскими колядками на английском языке.
-
Christmas Eve – Праздничный ужин, вечер перед Рождеством.
-
Chimney – дымоход. Это слово необходимо в случае, если вам придется показывать дорогу Санта-Клаусу.
-
Reindeer– сани Санта Клауса тянут не просто “deers”, а “reindeers” – северные олени.
-
Snowman – снеговик. Без него не обойдется ни один зимний праздник, пусть и не во всех штатах Snowman можно слепить из снега.
-
Snowflake – снежинка.
-
Christmas creep- оказывается в США существует специальный термин для обозначения маркетинговых ходов многих торговых марок, позволяющих производить и запускать в продажу товары рождественской тематики. Запуск Christmas creep (предрождественской агитации) назначается обычно в День Благодарения.
-
Garland – гирлянда. Слово, запомнить которое, вам не составит труда.
-
Christmas buzz – рождественский шум.
-
Christmasomnia – рождественская бессонница.
-
Holiday pounds – лишние фунты (в нашем случае – килограммы) веса, которые вы набрали за праздники.
-
Postsantum depression – мрачное, депрессивное состояние после Рождества.
Рождественские и Новогодние идиомы на английском

-
От ring out the Old Year – проводить старый год.
-
To ring in the New Year – встречать Новый год.
-
Christmas comes but once a year – фраза-оправдание того количества пищи, выпивки и удивительных поступков, которые вас увлекают в дикий рождественский водоворот. Ведь «Рождество всего раз в год!».
-
Да будет dressed up like a Christmas tree – «одеться, как рождественская елка», одеться слишком заметно, ярко, вызывающе.
-
To cancel someone's Christmas - "Отменить кому-то Рождество", используется в значении "прекратить чье-то веселое существование", "испортить кому-то настроение" и в подобных случаях.
-
To deck the halls – украшать залы и помещения перед Рождеством.
Счастливых праздников и веселых уроков английского в Новом году!
Комментарии
Добавить комментарий
Подтвердите Ваш отзыв
Выберите, пожалуйста, социальную сеть для мгновенной публикации отзыва на сайте Enguide
Подтвердите Ваш голос
Выберите, пожалуйста, одну из социальных сетей для голосования на сайте Enguide
Подтвердите Ваш аккаунт
Пожалуйста, перейдите на почту для подтверждения вашего аккаунта
Привет, незнакомец :)
За тобой обнаружена подозрительная активность, возможность голосования заблокирована на 5 дней.