Найвідоміші британські серіали полюбилися мільйонам глядачів не тільки тому, що мають захоплюючий сюжет або яскравий відеоряд. Багато глядачів пам'ятають глибокі тембри голосів головних героїв, яскраві репліки або дивовижні інтонаційні переливи. Все це ми втрачаємо при перегляді серіалу в перекладі. І не тільки це.
Найвідоміші британські серіали полюбилися мільйонам глядачів не тільки тому, що мають захоплюючий сюжет або яскравий відеоряд. Багато глядачів пам'ятають глибокі тембри голосів головних героїв, яскраві репліки або дивовижні інтонаційні переливи. Все це ми втрачаємо при перегляді серіалу в перекладі. Каламбури і гру слів вкрай складно відтворити на іншій мові. І це стосується вдалих перекладів. Ми ж хочемо поговорити про переклади, які можеть завдавати болю.
Про те, як перекладачі грають у «Гру престолів»
Пам'ятайте самого доброго персонажа з «Гри Престолів»? Звісно це Ходорів. Чи могли перекладачі підозрювати, що в імені героя зашифрована ціла фраза, яка в оригіналі звучить як «Hold the door». Перекладачем довелося зі шкіри геть лізти, щоб підібрати хоч якесь російськомовне пропозицію, яке трансформувалося б у «Ходорів» .І це виявилося не так просто.
Северус Снейп – родич Джона Сноу?
Як мінімум, товариш у нещасті. Перекладачі видавництва «Росмен» вирішили, що прізвище Снейп не пасує одному з ключових персонажів історії про Гаррі Поттера і обрали більш холодний варіант, назвавжи Северуга Снегом. Джона Сноу зробили аж надто російськомовним перекладачі студії Fox Life, перетворивши на Джона Сніга. І тепер ми не можемо сказати напевно: чи то Северус теж бастард, то чи Джон – втрачений брат Северуса.
В якій норі жив хоббіт?
Більбо Беггінс з «Хоббіта, туди і назад» Р. ДЖ. Толкіна також був підданий знущанням при спробах перекласти його прізвище. Так як за каноном він жив в Бег Енді (Bag End), то і іменуватися мав Беггінсом. Перекладачі вирішили трохи переінакшити назву його будинку і прізвище. Більбо, наприклад, міг жити в Торбі-на-Кручі і носити прізвище Сумкінс або Сумнікс, Катомкінс або Торбінс, тільки не Беггінс.
Кого перекладачі люблять назвати бродяжниками?
Дивний збіг: в англомовній літературі «волоцюг» зустрічаємо досить часто. Наприклад, в «Грі престолів» перекладачі студії Fox Life нарекли Білих Ходоків Білими Бродягами. Виникали проблеми і з перекладом прізвиська Сіріуса Блека з книг про Гаррі Поттера. Його мародерське прізвисько «Padfoot» теж нерідко перекладають як «Бродяга».
І один з найвідоміших волоцюг в історії англійської літератури і кінематографа – Арагорн, король Гондору. Толкіеновське прізвисько «Strider» перекладали по-різному:
- Бродяжник
- Блукач
- Скороход
- Колоброд
- Шатун
Так, хороший перекладач може познайомити нас з твором іншої літератури, передати відтінки значень або обгорнути складну метафору в зрозумілі для нас слова. І все ж все частіше ми переконуємося в тому, що фільми і серіали краще дивитися мовою оригіналу. Репліки героїв не такі складні, як в творах художньої літератури, отож їх можна зрозуміти, а багатьох ляпів перекладачів – уникнути.
Бажаємо приємного перегляду фільмів мовою оригіналу!