Использование в речи межъязыковых омонимов или ложных друзей переводчиков – это еще полбеды. Ведь все можно списать на досадное недоразумение. Другое дело – использование слов-табу.
Несколько слов о табу в английском языке
Попасть в неловкую ситуацию за рубежом, не достаточно хорошо зная язык – проще простого. Ведь многие русские слова представители других языковых групп понимают совсем иначе. Такие слова вполне могут спровоцировать конфликтную ситуацию.
Использование в речи межъязыковых омонимов или ложных друзей переводчиков – это еще полбеды. Ведь все можно списать на досадное недоразумение. Другое дело – использование слов-табу.
Английская языковая культура развивается настолько стремительно, что малейшее изменение в обществе, экономической или политической ситуации влияют на английский язык. Именно поэтому иностранцам не всегда просто находить слова для общения с британцами, а особенно, американцами, которые не были бы восприняты в штыки. Почему? Просто потому, что в сознание жителей США давно вошло понятие «политкорректность», которое оказало достаточно сильное влияние на американский вариант английского языка.
Американский вариант английского отличается от британского, сегодня мы расскажем о том, какие слова лучше не говорить жителю Нью-Йорка, Бостона или Чикаго. Значение незнакомых слов можно узнать с помощью онлайн-переводчика, но не стоит использовать в английской речи слова, в которых вы не до конца уверенны – программа-переводчик может сыграть с вами злую шутку.
Американцы могут простить своим иностранным собеседникам многое: непонятный акцент, сложные предложения, построенные на манер предложений в русском языке, неправильное использование глаголов, но они вряд ли спокойно отнесутся к использованию в речи слов и фраз-запретов.
О политкорректном названии Fatherland (отечества)
В американском английском языке крайне редко используются эквиваленты русских слов «отечество», «отчизна» (fatherland), «родина – мать» (motherland). Слово «homeland» стало активно использоваться после теракта 11 сентября 2011 года и последующего всплеска патриотизма. Да и то, чаще всего оно используется только в словосочетании «homeland security» (национальная безопасность). Американцы называют США «mу country», но никак не «mу homeland». И только в текстах гимнов или патриотических песен может употребляться «mу native country» или, к примеру, «mу native land». Такие конструкции свидетельствуют о том, что граждане США хранят в памяти историю о печальной участи, которая постигла единственный народ, имеющий право называть эти земли своей родиной, отчизной.
О главных словах-табу
Американский английский очень осторожно подходит к использованию слов, которые обозначают принадлежность к определенной расе:
- African-American вместо black, negro или colored
- native American вместо American Indian
Из этого правила нет и не может быть исключений, лучше не рисковать, употребляя слова black, negro или colored в любой ситуации. Persons of color – политкорректное именование представителей разных рас, кроме европейцев. Если вы совершенствуете английский за просмотром мультфильма South Park, лучше не повторяйте реплики, которые произносит Картман – ничего хорошего из этого не выйдет
О феминизме
Феминистическое движение не только довело до слёз одного из известнейших ученых нашего времени, но и поспособствовало проведению многих лингвистических экспериментов, благодаря которым появились такие слова, как:
- «chairperson» (председатель, глава) вместо ранее используемых в речи «chairman» или «chairwoman»
- «fireperson» (пожарный) вместо «fireman»
И даже не думайте о том, чтобы использовать в разговоре о женщинах выражение «the weaker sex» («слабый пол»).
О представителях сексуальных меньшинств
Если американец в разговоре упоминает о своем «companion» или «partner», это может быть гетеросексуальное или гомосексуальное лицо. Над анекдотами о представителях сексуальных меньшинств в США не смеются, чаще всего используя определение «alternate life style» – «альтернативный стиль жизни». Использовать такие слова как «fag», «fairy» по отношению к представителям альтернативного стиля жизни – недопустимо. Тем более, нельзя использовать слова «sick», «perverted» (больной, извращенец).
Еще несколько примеров неполиткорректных слов
- «poor people» (бедняки) лучше не использовать, заменить словом «disadvantaged»
- «old people» – опасное слово (вы можете обидеть человека, который вовсе не считает себя стариком). Замените на «seniors».
- «invalid» или «cripple» (инвалид, калека) использовать не рекомендуется, замените словосочетанием «disabled person»
- «handicapped» (инвалид) – запретное слово, лучше использовать «physically challenged» (человек с ограниченными возможностями)
Политкорректность – одна из основных особенностей американского английского, которой ни в коем случае нельзя пренебрегать. Старайтесь даже в общении на английском с друзьями и близкими людьми не использовать слова-запреты – таким образом вы не сделаете их привычными в своей речи, а значит – не допустите ошибок в общении с иностранцами. Усовершенствовать разговорные навыки с иностранцем можно благодаря социальным сетям для изучения иностранных языков.
Желаем успехов!