Зачем нужно помнить слова песни «Cry me a river» и почему никогда нельзя говорить «I feel myself great!» – расскажем любителям английской грамматики.
Главное правило любого, кто начинает изучать английский язык звучит просто: «Никогда не переводите фразы дословно». Не всем дано осознать глубину этой истины сразу. Именно поэтому очень многие новички в мире английского (и не только новички) допускают много ошибок, пытаясь сформулировать английскую фразу по правилам русского языка. Продемонстрируем трагизм ситуации на примерах:)
Использовали неправильный вариант этой фразы? Почему нам так хочется вставить «am»? Просто потому, что мы переводим фразу на русский как «Я согласен», интерпретируя «agree» как прилагательное, хотя в английской фразе это слово – глагол. А два глагола подряд в одном предложении – это плохой тон (и плохой сон для любого граммарнаци). Просто постарайтесь запомнить перевод фразы как «Я соглашаюсь», а не «Я согласен».
Корректной формой (с грамматической точки зрения) также будет предложение «I am agreED», только в этом случае она будет переводиться как «Я согласован».
Совет: постарайтесь забыть о существовании словосочетания «feel myself», так как носителями оно будет истолковано превратно:) Переводя эту фразу с русского, мы проговариваем «Я чувствую себя отлично». В английском языке в этой фразе слово «себя» лишнее. Носители истолкуют его неправильно, как и слова доктора Шелдона Купера (причем с тем же подтекстом):
Это слово можно отнести к списку «ложных друзей переводчиков». Оно созвучно с русским «кричать», именно поэтому мы часто можем ошибочно использовать его в значении «кричать, орать, накричать», хотя «to cry» переводиться как «плакать» (по крайней мере, именно так поется в одной печальной песне).
Если вы хотите сказать о том, что кто-то кричит, лучше использовать слова «to shout (at)», «to yell at». Единственный оправданный вариант использования «to cry» в значении «кричать» (хотя, не «кричать», а «выкрикивать») – «He cried out the names of people» («Он выкрикивал имена людей»).
Предлоги – это страшный сон любого, кто изучает английский. Правила использования предлогов в английском языке также загадочны и непонятны для русскоязычного человека, как ответы политиков на провокационные вопросы в преддверии выборов. Не старайтесь зазубривать предлоги, запоминайте слова в контексте. В данном случае ошибка происходит из-за все того же дословного перевода. «Это зависит от» – так мы говорим на русском. Именно поэтому переводим предлог «от» как «from» в английском варианте фразы.
Эту ошибку допускают не только изучающие английский, но и носители языка. Когда мы хотим подчеркнуть чрезвычайную уникальность предмета или явления, мы можем вдаваться в крайности. «Very unique» и «extremely unique» – именно такие крайности. «Уникальный» означает «неповторимый», «единственный в своем роде». Это качество не может проявляться в большей или меньшей степени, а значит форма «very unique» – неправильна.
Желаем вам пореже шокировать носителей английского языка:) Используйте английские слова правильно. Ведь иностранец, безупречно владеющий английским, вызывает уважение (в некоторых случаях – восхищение).
Восхищайте!
Идет набор в школы английского на ноябрь
Комментарии
Добавить комментарий
Подтвердите Ваш отзыв
Выберите, пожалуйста, социальную сеть для мгновенной публикации отзыва на сайте Enguide
Подтвердите Ваш голос
Выберите, пожалуйста, одну из социальных сетей для голосования на сайте Enguide
Подтвердите Ваш аккаунт
Пожалуйста, перейдите на почту для подтверждения вашего аккаунта
Привет, незнакомец :)
За тобой обнаружена подозрительная активность, возможность голосования заблокирована на 5 дней.