Heart 13213 0

5 ошибок в английском языке, которые допускает каждый второй из нас

5 ошибок в английском языке, которые допускает каждый второй из нас

Зачем нужно помнить слова песни «Cry me a river» и почему никогда нельзя говорить «I feel myself great!» – расскажем любителям английской грамматики. 

  • Главное правило любого, кто начинает изучать английский язык звучит просто: «Никогда не переводите фразы дословно». Не всем дано осознать глубину этой истины сразу. Именно поэтому очень многие новички в мире английского (и не только новички) допускают много ошибок, пытаясь сформулировать английскую фразу по правилам русского языка. Продемонстрируем трагизм ситуации на примерах:)

    № 1. I am agree
    Правильный вариант «I agree»

    5 ошибок в английском языке

    Использовали неправильный вариант этой фразы? Почему нам так хочется вставить «am»? Просто потому, что мы переводим фразу на русский как «Я согласен», интерпретируя «agree» как прилагательное, хотя в английской фразе это слово – глагол. А два глагола подряд в одном предложении – это плохой тон (и плохой сон для любого граммарнаци). Просто постарайтесь запомнить перевод фразы как «Я соглашаюсь», а не «Я согласен». 

    Корректной формой (с грамматической точки зрения) также будет предложение «I am agreED», только в этом случае она будет переводиться как «Я согласован». 

    №2. I feel myself great! 
    Правильный вариант «I feel great!»

    Совет: постарайтесь забыть о существовании словосочетания «feel myself», так как носителями оно будет истолковано превратно:) Переводя эту фразу с русского, мы проговариваем «Я чувствую себя отлично». В английском языке в этой фразе слово «себя» лишнее. Носители истолкуют его неправильно, как и слова доктора Шелдона Купера (причем с тем же подтекстом):

    № 3. Путаница со значением слова «to cry»

    Это слово можно отнести к списку «ложных друзей переводчиков». Оно созвучно с русским «кричать», именно поэтому мы часто можем ошибочно использовать его в значении «кричать, орать, накричать», хотя «to cry» переводиться как «плакать» (по крайней мере, именно так поется в одной печальной песне). 

    5 ошибок в английском языке

    Если вы хотите сказать о том, что кто-то кричит, лучше использовать слова «to shout (at)», «to yell at». Единственный оправданный вариант использования «to cry» в значении «кричать» (хотя, не «кричать», а «выкрикивать») – «He cried out the names of people» («Он выкрикивал имена людей»). 

    № 4. It depends from 
    Правильный вариант: «It depends on»

    5 ошибок в английском языке

    Предлоги – это страшный сон любого, кто изучает английский. Правила использования предлогов в английском языке также загадочны и непонятны для русскоязычного человека, как ответы политиков на провокационные вопросы в преддверии выборов. Не старайтесь зазубривать предлоги, запоминайте слова в контексте. В данном случае ошибка происходит из-за все того же дословного перевода. «Это зависит от» –  так мы говорим на русском. Именно поэтому переводим предлог «от» как «from» в английском варианте фразы. 

    №5. Very unique/extremely unique
    Правильный вариант: unique 

    5 ошибок в английском языке

    Эту ошибку допускают не только изучающие английский, но и носители языка. Когда мы хотим подчеркнуть чрезвычайную уникальность предмета или явления, мы можем вдаваться в крайности. «Very unique» и «extremely unique» – именно такие крайности. «Уникальный» означает «неповторимый», «единственный в своем роде». Это качество не может проявляться в большей или меньшей степени, а значит форма «very unique» – неправильна. 

    Желаем вам пореже шокировать носителей английского языка:) Используйте английские слова правильно. Ведь иностранец, безупречно владеющий английским, вызывает уважение (в некоторых случаях – восхищение). 

    Восхищайте! 

    Комментарии


      Добавить комментарий