Heart 614572 14

Как правильно писать адрес на английском языке?

Как правильно писать адрес на английском языке?

Оформления адреса в разных странах имеет свои особенности, поэтому стоит обратить внимание на определённые нормы и стандарты.

  • Когда вы пишите адрес на конверте, главное правило, которым нужно руководствоваться: адрес должен быть понятен почтальону. Если вы, конечно, хотите, чтобы письмо нашло адресата. Оформления адреса в разных странах имеет свои особенности, поэтому стоит обратить внимание на определённые нормы и стандарты. 

    Правила составления адреса на английском 

    1. Писать адрес на конверте нужно крупными печатными буквами. Адрес получателя стоит писать крупнее, чем адрес отправителя.

    2.  Слева вверху размещается адрес отправителя, в правом нижнем углу – получателя. 

    3. Порядок расположения строк адреса:

    • Имя получателя
    • Организация (если это деловое письмо)
    • Номер дома, название улицы, номер квартиры
    • Название города (или штата в США)
    • Почтовый индекс
    • Название страны 

    Образец написания адреса на английском: 

    Как правильно написать адрес на английском языке: образец

    Это главные правила, которыми нужно руководствоваться при написании адреса. Но в каждой стране может быть свой формат написания адреса в английском языке.

    Отправляете письмо в США

    Название штата не пишется полностью, а сокращается до двух букв. Например: AL – ALabama. Полный список сокращений можно найти на официальном портале почтовой службы США.

    Официальный сайт почтовой службы США

    Отправляете письмо в Великобританию

    Название города на конверте пишется прописными буквами – согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании. 

    Отправляете деловое письмо

    Указываете организацию, в которую должно быть доставлено письмо. Если имя адресата вы не знаете, достаточно ограничиться названием организации. Если имя все же известно, не забудьте добавить соответствующую форму обращения: 

    • Mr. – мужчине
    • Mrs. – женщине, которая состоит в браке 
    • Miss – женщине, которая не состоит в браке
    • Ms. – женщине, о семейном статусе которой вам ничего не известно 

    Ошибки при составлении адреса на английском языке

    Главную ошибку, которую вы можете допустить при написании адреса – эта ошибка в индексе. Поэтому обязательно перед отправлением ещё раз проверьте все данные, которые указаны на конверте. Помните: для того, чтобы письмо было доставлено, адрес должен быть понятен почтальону, который и будет его доставлять. 

    Своё имя на конверте указывать не нужно: в англоязычных странах имя отправителя указывается в конце письма – этого вполне достаточно.

    Порядок указания адреса в англоязычных странах несколько отличается от привычного нам: номер дома, улица, индекс, место. Если вы отправляете письмо из Украины, то адрес отправителя нужно указывать в том порядке, который является правильным для вашей страны.

    При переводе адреса с русского на английский и наоборот могут также возникнуть трудности. Учитывайте то, что адрес должен быть понятен почтовыми работниками конкретной страны. 

    Как перевести адрес с русского на английский? 

    Так как обратный адрес, если вы отправляете письмо из Украины, предназначен для отечественных служб, его нужно не переводить, а транслитерировать. Просто написать все наименования латинскими буквами. С цифрами проще: они и у них, и у нас – арабские.  

    Ivanenko A. R. 
    ul. Kosmonavtov 38-15 
    Lviv 
    Lvivska oblast 
    112233 
    UKRAINE

    Как правильно написать адрес английскими буквами (транслитерация)

    Возможен такой вариант: Prospekt Zhukova 15, stroenie 10, kvartira 2. Если начнете использовать слова «district» или «Zhukova St., Apt. 2», какими бы вам они не казались понятными, ваше письмо может не найти адресата. Название страны – единственное, что нужно прочесть иностранным почтовым работникам,а значит, о нем важно не забыть. 

    А если вам необходимо выучить английский, чтобы иметь возможность переписываться со своими иностранными друзьями, вы можете пойти на курсы английского в Харькове My English World. Здесь вы сможете быстро выучить язык для разных целей:)

    Как перевести адрес с английского на русский? 

    Адрес на конверте вы пишите на английском. Переводить его не нужно – он важен для почтовых служб другой страны. Но если Вам нужно использовать иностранный адрес в деловой документации, в этом случае, вам также поможет транслитерация. Например:

    3 Queen Caroline street, Hammersmith, London W6 9PE - United Kingdom 
    3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит, Лондон W6 9PE, Великобритания 

    Желаем только хороших новостей в письмах из разных стран!

    Комментарии


    • Marat Gubaiev 6 Ноябрь 2019, 07:31
      <<<Так как обратный адрес, если вы отправляете письмо из Украины, предназначен для отечественных служб, его нужно не переводить, а транслитерировать.>>>

      Ім'бецильність "УкрПошти" звісно ж не слід недо'оцінювати: мені вони наприклад погрожували(sic!) штрафом(???), як-що я не заберу лист%%%%% Тим не менш п'ять цифр ін'дексу можуть розрізнити навіть вони))))) Далі варіантів помилитися не так вже й багато: хай вчать як по-людськи адреса пишеться, без цих "pr-t" етц.. А номери з літерами -- жестяк, свісно ж: має бути офіційне роз'ясне͡ння... <<<ул.Строителей 10в какой перевод будет правильный: 10v или 10c или 10в>>> -- не скажу що "правильно", але я б написав "10(v)".
      • Marat Gubaiev 6 Ноябрь 2019, 07:35
        Міжнародна мова поштарів -- Французька, до речі)
        • Marat Gubaiev 6 Ноябрь 2019, 16:16
          От спеціально звернув увагу: на дорожньому вказінику написано "NAUKY ave."! (слід було написати звісно ж "NAUKA ave.") Себто є _офіційна_ практика писати саме так (це ще не рахуючи мап та йн.), офіційної позиції "УкрПошти" я не бачу... До того ж, адреса потрібна не тільки поштарям й не тільки з "УкрПошти"...
          • Marat Gubaiev 6 Ноябрь 2019, 16:23
            Щодо Гг/Ґґ, то є офіційна практика _транс'литерації_ Гг --> Gg, моє прізвище тому приклад. Хоча, як-що заморочуватися з фонетичною точністю, то цей звук слід радше як "gh" передавати. Hh -- це як-що на Польську)))))
          • Yaroslav Sarapin 25 Январь 2019, 13:01
            Відколи це Lvivska obl стала Lvivskaya? І що з цього приводу каже "Постанова Кабінету Міністрів України «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 року № 55."
            • Vitalii Storozhuk 27 Май 2019, 04:21
              Скоріш за все це перекладена копія російської статті. Ось вам сторінки з правильною латиницею:
              https://www.kmu.gov.ua/ua/npas/243262567

              https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html

              http://ukrlit.org/transliteratsiia

              Скопіюйте та перейдіть за посиланням.
            • Илья Резник 21 Ноябрь 2017, 12:23
              "Образец написания адреса на английском" содержит картинку с написанием российского адреса в городе Тамбов. Стоит сменить, все-таки, на пример с адресом в Украине.
              • Ирина Ротарь 23 Февраль 2017, 16:37
                кто подскажет как правильно перевести с укранского ул Гагарина- Gagarina или Haharina,
              • Андрей Кулинич 7 Август 2016, 23:13
                Харьковская область Балаклейский район поселок Червоный Донец
                улица Шевченко 10
                А .Х. УЕТЬ КАК ЭТО УКАЗАТЬ
                , КТО УВИДИТ Е.Б.Н.Е.Т.С.Я
                • Максим Дуб 19 Июль 2016, 20:30
                  Novomoskovsk district, Dnipropetrovsk region как коротко написать
                  • Ann Fedorchuk 28 Октябрь 2018, 14:37
                    maybe - Novomoskovsk distr., Dnipro(petrovsk) reg.
                  • Ольга Сенчева 27 Апрель 2016, 11:44
                    Недавно возник тот же вопрос - дом 2в. Как правильно указать адрес?
                    • Андрей Иванов 5 Январь 2016, 18:11
                      Скажите пожалуйста ул.Строителей 10в какой перевод будет правильный: 10v или 10c или 10в

                      Добавить комментарий