О том, что Шекспир – великий драматург и мастер художественного слова, говорят многие. Но кто убедился в этом самостоятельно, почитав Шекспира в оригинале? Архаизмы в произведениях драматурга встречаются на каждом шагу и редкий носитель английского дочитает до середины трагедии. Что уже говорить о простых смертных, которые изучают английский как иностранный?
Произведения Шекспира называют хранилищами истории английского языка. Но они также богаты словами, о древнем происхождении которых мы и подумать не могли. К примеру, вы знали, что слово «manager» придумал Шекспир? Приведем еще несколько примеров.
ADDICTION – привычка (чаще пагубная), пристрастие к чему-то, зависимость
Далеко не все addictions пагубные, но большинство из них – именно такие:
В редких случаях употребляется как addiction to reading (запойное чтение). И разумееться, использовать это слово драматургу пришлось в произведении о сводящей с ума зависимости любящего мужа от предмета своего обожания. Addiction, как и в большинстве случаев, спровоцировала преступление.
И да, переводчики и не всегда внимательны к таинству словотворчества Шекспира.
It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.
Нашему благородному и доблестному генералу Отелло угодно, чтобы по случаю известия о полной гибели турецкого флота все приняли участие в торжестве: одни бы танцовали, другие зажигали праздничные костры и всякий развлекался и веселился бы по своему вкусу.
OTHELLO, ACT II, SCENE II
ARCH-VILLAIN – главный злодей.
Макбет, Ричард ІІІ из одноименых произведений, Клавдий из «Гамлета» – злодеи из тронных залов Шекспировских трагедий. Они коварны, отважны и непредсказуемы, с ними сложно соперничать, их трудно победить. И все же, слово arch-villain было использовано впервые в совсем другой трагедии.
You that way and you this, but two in company; each man apart, all single and alone, yet an arch-villain keeps him company
Если разойдетесь вы в разные концы, то все равно любой из вас останется вдвоем; и стой отдельно каждый друг от друга, архиподлец с ним целое составит.
TIMON OF ATHENS, ACT V, SCENE I
ASSASSINATION – убийство. Сейчас часто в фильмах или компьютерных играх наемных убийц называют ассасинами. Значение слова несколько глубже, не просто убийство, а убийство видного политика или общественного деятеля. А в какой трагедии Шекспира упоминалось убийство видных политиков? Разумеется, почти в каждой второй в «Макбете»!
If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.
О, будь конец всему концом, все кончить ьогли б мы разом. Если б злодеянье, все следствия предусмотрев, всегда вело к успеху.
MACBETH, ACT I, SCENE VII
BEDAZZLED – утратившый зрение от блеска, ослепленный
Слово впервые было использовано для описания блеска солнца. Сегодня многие составители текстов рекламных обращений на английском должны искренне благодарить Шекспира за это слово.
Pardon, old father, my mistaking eyes, that have been so bedazzled with the sun that everything I look on seemeth green
Прости мне, старец, - обозналась я: от солнца я ослепла совершенно, в глазах пошли зеленые круги.
HE TAMING OF THE SHREW, ACT IV, SCENE V
BELONGINGS – личные вещи, принадлежности.
Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.
И сам ты и качества твои не таковы, чтоб ты на одного себе их тратил: себе не вправе ты принадлежать
MEASURE FOR MEASURE, ACT I, SCENE I
COLD-BLOODED – хладнокровный.
Во времена Шекспира слово использовалось только в переносном, метафорическом смысле. Сейчас оно же почти потеряло свою метафоричность из-за частоты использования. Кого мы только не называем хлоднокровными: убийц и вампиров, кроме того, некоторые виды животных.
Thou cold-blooded slave, hast thou not spoke like thunder on my side, been sworn my soldier, bidding me depend upon thy stars, thy fortune and thy strength, and dost thou now fall over to my fores?
Ты, раб с холодной кровью, не громыхал ли, что стоишь за нас, что служишь мне, что смело я могу твоей звезде довериться и силе? И вот - к врагам моим переметнулся!
KING JOHN, ACT III, SCENE I
DISHEARTEN – уныние.
Часто Шекспир создавал слова, просто добавляя суфиксы или префиксы. Тут все просто: hearten – бодрость, логично, что dis hearten – уныние (не бодрость). А унывали герои Шекспира в «Генрихе V».
Therefore when he sees reason of fears, as we do, his fears, out of doubt, be of the same relish as ours are: yet, in reason, no man should possess him with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army
Eсли у него, как и у нас, есть причины для опасений, то его страх ничем не отличается от нашего. Поэтому будем остерегаться заразить его своим страхом, ибо, если он проявит страх, все войско падет духом.
HENRY V, ACT IV, SCENE I
EVENTFUL – насыщен событиями.
Все трагедии Шекспира были eventful. А уж если жизнь – театр, стоит насытить её событиями до отказа, вы ведь не хотите, чтобы зрители вашего спектакля потеряли к нему интерес?
Last scene of all, that ends this strange eventful history, is second childishness and mere oblivion, sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Последний акт, кончающий собой столь полную и сложную исторью, eсть новое младенчество –пора беззубая, безглазая, без вкуса, без памяти малейшей, без всего.
AS YOU LIKE IT, ACT II, SCENE VII
EYEBALL – глазное яблоко.
Шекспир оказался автором даже анатомического термина. Сейчас нам сложно представить, что когда-то этого слова не существовало.
Go make thyself like a nymph o' the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else.
Ступай и обернись морскою нимфой; будь видим мне - и никому другому.
THE TEMPEST, ACT I, SCENE II
FASHIONABLE – модный.
Слово древнее как мир и сама мода. И мы о сих пор, с благословения великого Уильяма, используем его в повседневном общении.
For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch'd, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing.
Ведь Время, как хозяин дальновидный, прощаясь, только руку жмет поспешно, встречая ж - в распростертые объятья пришедших заключает. Слово "здравствуй" улыбчиво, а тихое "прощай"
TROILUS AND CRESSIDA, ACT III, SCENE III
INAUDIBLE – неразборчиво.
Еще один пример того, как с помощью префикса со значением отрицания драматург создал совершеннно новое слово.
Let's take the instant by the forward top; for we are old, and on our quick'st decrees the inaudible and noiseless foot of Time steals ere we can effect them.
Ни слова о прошедшем. Будем лучше мгновение за волосы хватать.Мы стары, и неслышный и бесшумный шаг времени опережает наши быстрейшие решения.
ALL’S WELL THAT ENDS WELL, ACT V, SCENE III
LADYBIRD – божья коровка или устаревшее – возлюбленная, любимая.
Сегодня это слово используеться только как название насекомого. Второе значение «возлюбленная» Оксфордский словарь называет устаревшим. И хотя слово красивое, в современном информационном потоке мы никогда редко его встречаем, как и русское «возлюбленная».
What, lamb! What, ladybird! God forbid! Where's this girl? What, Juliet!
Клянусь - звала уже. Овечка! Птичка! Где девочка? О боже, где Джульетта?
ROMEO AND JULIET, ACT I, SCENE III
MANAGER – управленец, менеджер.
Да, это слово создал Шекспир и впервые использовал его в произведении «Сон в летнюю ночь».По всей вероятности, увидев, какую фантасмагорию он сотворил (впомним хотя бы человека с ослиной головой), подумал, что менеджера не хватает именно в этом произведении.
Where is our usual manager of mirth? What revels are in hand? Is there no play to ease the anguish of a torturing hour?
Но где же он, наш учредитель празднеств? Что в этот день нам приготовил он? Комедией какой-нибудь нельзя ли тоску часов тяжелых облегчить?
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM, ACT V, SCENE I
UNCOMFORTABLE – не комфортный, неудобный.
Мы уже привыкли к любимому приему драматурга – добавлять к существующим слова префиксы. В трагедии о любви Ромео и Джульетты слово используется в словосочетании uncomfortable time.
Despised, distressed, hated, martyr'd, kill'd! Uncomfortable time, why camest thou now to murder, murder our solemnity?
Истерзан я, измучен и убит. Несчастный час, зачем пришел сюда, чтобы убить, убить, убить наш праздник?
ROMEO AND JULIET, ACT IV, SCENE V
Это далеко не весь перечень слов, которые придумал великий драматург. Если вы все же боитесь читать Шекспира на языке оригинала, попробуйте начать знакомство с его произведениями на ресурсе No Fear Shakespeare.
Желаем успехов!
Идет набор в школы английского на ноябрь
Комментарии
Добавить комментарий
Подтвердите Ваш отзыв
Выберите, пожалуйста, социальную сеть для мгновенной публикации отзыва на сайте Enguide
Подтвердите Ваш голос
Выберите, пожалуйста, одну из социальных сетей для голосования на сайте Enguide
Подтвердите Ваш аккаунт
Пожалуйста, перейдите на почту для подтверждения вашего аккаунта
Привет, незнакомец :)
За тобой обнаружена подозрительная активность, возможность голосования заблокирована на 5 дней.