Почему «Алиса в стране чудес» в переводе – совсем другая Алиса? Фразы каких персонажей обязательно нужно прочесть на языке оригинала?
Чарльз Лютвидж Доджсон или Льюис Кэрролл – математик, фотограф, логик и философ, известен миру, в первую очередь, как писатель. Его яркий и неординарный персонаж Алиса, которая, по своему обыкновению, всегда попадала то в подземелье, то в зазеркалье, принесла Кэрроллу мировое признание. Девочка из странной, таинственной, пугающей и очаровывающей читателей сказки, имеет вполне реальный прототип. Вдохновила автора на создание этой истории совсем юная Алиса Лидделл – дочь друга писателя.
Алиса была четвертым ребёнком Генри Лидделла – филолога, автора греческого словаря «Лидделл-Скотт» . Чарльз Доджсон избегал общества молодых женщин, но вполне дружески мог часами болтать с юными девочками. Алиса Лидделл и её сестры любили истории талантливого рассказчика. Как сказка, сочиненная на ходу во время прогулки на лодке по озеру, и была создана знаменитая «Алиса в стране чудес».
Самое странное в этой истории – не волшебные превращения и приключения Алисы, не улыбающийся Чеширский Кот и убегающий Белый Кролик, а также прочие не менее фантасмагоричные персонажи, а то, что в уста маленькой девочки автор вкладывает слова и афоризмы, многие из которые можно оценить только в зрелом возрасте. Большинство из этих цитат – трогательные, загадочные и очень яркие.
Королева – требовательна и сурова. Она отдает распоряжения, а не просто говорит. И некоторые её распоряжения стоит выполнять:)
Кот уверен в своих словах. Этот персонаж помогает шире взглянуть на обыденные вещи, поверить в невозможное. Он внезапно исчезает, так же внезапно появляеться и загадочно улыбаеться.
Безумный Шляпник может сниться только безумным. А еще он говорит очень умные вещи, которые сначала кажуться странными, и только через некоторое время перед читателем открываеться их глубокий смысл.
Кролик демонстрирует нам, насколько быстро уходит время, если тратить его впустую. Нужно ли так суетится или к по-настоящему важным вещам нам следует относиться с большим терпением?
Алиса мудра не по годам. Часто за её детской непосредственностью и прямолинейностью скрываються мысли глубокие, как Марианская впадина.
Многие фразы из книги заставили попотеть переводчиков. Помните фразу Алисы «Все чудесатее и чудесатее»? Не говоря уже о калабурах «от чая отчаиваються, от горчицы огорчаются». Книга Льюиса Кэрролла наполнена такими загадками и каламбурами. Алиса играет словами, жонглирует ими, придавая сказанному совсем неоднозначный смысл. Именно поэтому переводчикам этого произведения пришлось нелегко. Возможно, эти фразы прозвучат для вас по-другому, если вы прочтете их в оригинале.
Ресурс | Описание |
etc.usf.edu | Ресурс для чтения и прослушивания аудиоверсии книги на языке оригинала |
www.bl.uk | на этом ресурсе вы можете читать сказку Кэрролла на английском, листая страницы рукописи автора |
Не уверенны в своем уровне английского? Портал Enguide – умный сервис по поиску курсов поможет вам выбрать школу английского, обучением в которой вы останетесь довольны. Кэрролла, как и Шекспира, стоит читать в оригинале!
Идет набор в школы английского на декабрь
Комментарии
Добавить комментарий
Подтвердите Ваш отзыв
Выберите, пожалуйста, социальную сеть для мгновенной публикации отзыва на сайте Enguide
Подтвердите Ваш голос
Выберите, пожалуйста, одну из социальных сетей для голосования на сайте Enguide
Подтвердите Ваш аккаунт
Пожалуйста, перейдите на почту для подтверждения вашего аккаунта
Привет, незнакомец :)
За тобой обнаружена подозрительная активность, возможность голосования заблокирована на 5 дней.