Почему «Алиса в стране чудес» в переводе – совсем другая Алиса? Фразы каких персонажей обязательно нужно прочесть на языке оригинала?
Чарльз Лютвидж Доджсон или Льюис Кэрролл – математик, фотограф, логик и философ, известен миру, в первую очередь, как писатель. Его яркий и неординарный персонаж Алиса, которая, по своему обыкновению, всегда попадала то в подземелье, то в зазеркалье, принесла Кэрроллу мировое признание. Девочка из странной, таинственной, пугающей и очаровывающей читателей сказки, имеет вполне реальный прототип. Вдохновила автора на создание этой истории совсем юная Алиса Лидделл – дочь друга писателя.
Алиса была четвертым ребёнком Генри Лидделла – филолога, автора греческого словаря «Лидделл-Скотт» . Чарльз Доджсон избегал общества молодых женщин, но вполне дружески мог часами болтать с юными девочками. Алиса Лидделл и её сестры любили истории талантливого рассказчика. Как сказка, сочиненная на ходу во время прогулки на лодке по озеру, и была создана знаменитая «Алиса в стране чудес».
Самое странное в этой истории – не волшебные превращения и приключения Алисы, не улыбающийся Чеширский Кот и убегающий Белый Кролик, а также прочие не менее фантасмагоричные персонажи, а то, что в уста маленькой девочки автор вкладывает слова и афоризмы, многие из которые можно оценить только в зрелом возрасте. Большинство из этих цитат – трогательные, загадочные и очень яркие.
Королева – требовательна и сурова. Она отдает распоряжения, а не просто говорит. И некоторые её распоряжения стоит выполнять:)
Кот уверен в своих словах. Этот персонаж помогает шире взглянуть на обыденные вещи, поверить в невозможное. Он внезапно исчезает, так же внезапно появляеться и загадочно улыбаеться.
Безумный Шляпник может сниться только безумным. А еще он говорит очень умные вещи, которые сначала кажуться странными, и только через некоторое время перед читателем открываеться их глубокий смысл.
Кролик демонстрирует нам, насколько быстро уходит время, если тратить его впустую. Нужно ли так суетится или к по-настоящему важным вещам нам следует относиться с большим терпением?
Алиса мудра не по годам. Часто за её детской непосредственностью и прямолинейностью скрываються мысли глубокие, как Марианская впадина.
Многие фразы из книги заставили попотеть переводчиков. Помните фразу Алисы «Все чудесатее и чудесатее»? Не говоря уже о калабурах «от чая отчаиваються, от горчицы огорчаются». Книга Льюиса Кэрролла наполнена такими загадками и каламбурами. Алиса играет словами, жонглирует ими, придавая сказанному совсем неоднозначный смысл. Именно поэтому переводчикам этого произведения пришлось нелегко. Возможно, эти фразы прозвучат для вас по-другому, если вы прочтете их в оригинале.
Ресурс | Описание |
etc.usf.edu | Ресурс для чтения и прослушивания аудиоверсии книги на языке оригинала |
www.bl.uk | на этом ресурсе вы можете читать сказку Кэрролла на английском, листая страницы рукописи автора |
Не уверенны в своем уровне английского? Портал Enguide – умный сервис по поиску курсов поможет вам выбрать школу английского, обучением в которой вы останетесь довольны. Кэрролла, как и Шекспира, стоит читать в оригинале!
Іде набір в школи англійської на листопад
Коментарі
Додати коментар
Підтвердіть ваш відгук
Оберіть, будь ласка, соціальну мережу для миттєвої публікації відгуку на сайті Enguide
Підтвердіть ваш голос
Оберіть, будь ласка, одну с соціальних мереж для голосування на сайті Enguide
Підтвердіть Ваш аккаунт
Будь ласка, перейдіть до пошти для підтвердження вашого облікового запису
Привіт, незнайомець :)
За вами помічена підозріла активність, можливість голосування заблоковано на 5 днів.