Идиомы – устойчивые выражения в речи, без которых сложно представить повседневное общение. В русском языке идиом – великое множество, и вашему ребенку не составляет труда использовать их и понимать. В английском языке идиом не меньше.
Идиомы – устойчивые выражения в речи, без которых сложно представить повседневное общение. В русском языке идиом – великое множество, и вашему ребенку не составляет труда использовать их и понимать. В английском языке идиом не меньше.
Согласитесь, речь без идиом была бы скучна. Ведь именно устойчивые выражения добавляют в общение эмоциональный подтекст, юмор, оценочное отношение. Вспомните, как часто вы говорите «кот наплакал» вместо «мало», «льет, как из ведра» вместо «сильный дождь», «уснул, как убитый» вместо «крепко уснул»?
Сокровищница идиоматических выражений английского языка может составить достойную конкуренцию коллекции русских идиом. Именно поэтому изучать идиоматические выражения стоит с самого раннего возраста, ведь часто именно из-за их незнания возникают неловкие курьезные ситуации с переводом или пониманием англоязычной речи на слух. Также рекомендуем обратить внимание на подборку школ английского языка для детей в Киеве.
Ответ прост: потому, что идиома – устойчивое выражение, в нем слова, которые употребляются вместе, имеют совершенно другое значение, чем, если бы мы переводили их по отдельности. Например, фраза «wear more than one hat» буквально переводиться как «носить больше одной шляпы», но означает «выполнять одновременно несколько обязанностей».
Английские идиомы можно только выучить. Другого пути научиться распознавать их в повседневной речи не существует. Поэтому, чем раньше вы начнете демонстрировать ребенку необъятный мир английский идиоматических выражений – тем лучше.
Так говорят про сильный дождь. Буквально переводиться «дождь из кошек и собак» В русском языке используется фраза «льет, как из ведра».
Очень просто, не прилагая усилий. Буквально переводиться «кусочек торта». В русском языке – «как конфетку у ребенка отобрать».
Бодрый, свежий, жизнерадостный. Буквальный перевод – свеж, как маргаритка. В суровом русском иногда используется сравнение «как огурец», но оно не полностью соответствует этому выражению.
Когда хорошая ситуация становиться еще лучше. Буквально переводиться «глазурь на торте». В русском языке: «вишенка в десерте», «изюминка в кексе».
О зазубривании не может быть и речи, если вы не хотите отбить у ребенка желание изучать языки в целом и английский –в частности. Есть несколько простых способов, благодаря которым ребенок с удовольствием запомнит идиомы:
1. Попробуйте вместе пофантазировать, почему была создана именно такая идиома. Например, почему сильный дождь англичане называют «дождем из кошек и собак»? Несложно предположить, что отношения между кошками и собаками – не всегда самые дружеские, а уж драка между кошкой и собакой – нечто неудержимое, громкое, шумное, как и сильный дождь.
2. Попросите ребенка проиллюстрировать идиому – нарисовать то, как он её представляет.
3. Веселые стишки помогут ребенку запомнить разные идиомы. Например:
'You can't cry over spilled milk! '
my mother always said.
'Life's not a piece of cake! '
she hammered in my head.
'That's the way it goes,
' that's the way the cookie crumbles'
My mother saved her idioms
for all my idiotic troubles.
John Randal
Для пополнения запаса идиом предлагаем интересный портал Idiophrases – настоящий клад для любителей устойчивых выражений. Все идиомы подкрепляются примерами из известных телевизионных передач.
Желаем успехов в изучении новых интересных идиом!
Идет набор в школы английского на декабрь
Комментарии
Добавить комментарий
Подтвердите Ваш отзыв
Выберите, пожалуйста, социальную сеть для мгновенной публикации отзыва на сайте Enguide
Подтвердите Ваш голос
Выберите, пожалуйста, одну из социальных сетей для голосования на сайте Enguide
Подтвердите Ваш аккаунт
Пожалуйста, перейдите на почту для подтверждения вашего аккаунта
Привет, незнакомец :)
За тобой обнаружена подозрительная активность, возможность голосования заблокирована на 5 дней.