Ідіоми - стійкі вирази в мові, без яких складно уявити повсякденне спілкування. У російській мові ідіом - безліч, і вашій дитині не складає труднощів використовувати їх і розуміти. В англійській мові ідіом не менше.
Ідіоми - стійкі вирази в мові, без яких складно уявити повсякденне спілкування. У російській мові ідіом - безліч, і вашій дитині не складає труднощів використовувати їх і розуміти. В англійській мові ідіом не менше.
Погодьтеся, мова без ідіом було б нудною. Адже саме стійкі вирази додають в спілкування емоційний підтекст, гумор, оціночне ставлення. Згадайте, як часто ви говорите «кіт наплакав» замість «мало», «ллє, як з відра» замість «сильний дощ», «заснув, як убитий» замість «міцно заснув»?
Скарбниця ідіоматичних виразів англійської мови може скласти гідну конкуренцію колекції російських ідіом. Саме тому вивчати ідіоматичні вирази варто з самого раннього віку, адже часто саме через їх незнання виникають незручні курйозні ситуації з переведенням або розумінням англомовного мовлення на слух.
Ответ прост: потому, что идиома – устойчивое выражение, в нем слова, которые употребляются вместе, имеют совершенно другое значение, чем, если бы мы переводили их по отдельности. Например, фраза «wear more than one hat» буквально переводиться как «носить больше одной шляпы», но означает «выполнять одновременно несколько обязанностей».
Английские идиомы можно только выучить. Другого пути научиться распознавать их в повседневной речи не существует. Поэтому, чем раньше вы начнете демонстрировать ребенку необъятный мир английский идиоматических выражений – тем лучше.
Пропонуємо вам невеликий список ідіом, з яких можна починати знайомство дитини з ідіоматичними виразами:
Так кажуть про сильний дощ. Буквально переводитися «дощ з кішок і собак» У нас використовується фраза «ллє, як з відра».
Дуже просто, не докладаючи зусиль. Буквально переводитися «шматочок торта». У нас - «як цукерку в дитини відібрати».
Бадьорий, свіжий, життєрадісний. Буквальний переклад - свіжий, як маргаритка. У нас іноді використовується порівняння «як огірок», але воно не повністю відповідає цьому висловом.
Кращий друг людини. Мається на увазі - собака. У російській мові є ідентичне вираз.
Коли хороша ситуація стає ще краще. Буквально переводитися «глазур на торті». У нас: «вишенька в десерті», «родзинка в кексі».
Про стан нервозності. Буквально «мурахи в штанах». У нашій мові частково відповідає «не в своїй тарілці», «кішки на душі шкребуть» і т.д.
Про зазубрювання не може бути й мови, якщо ви не хочете відбити у дитини бажання вивчати мову в цілому та англійську зокрема. Є кілька простих способів, завдяки яким дитина із задоволенням запам'ятає ідіоми:
1. Спробуйте разом пофантазувати, чому була створена саме така ідіома. Наприклад, чому сильний дощ англійці називають «дощем з кішок і собак»? Нескладно припустити, що відносини між кішками та собаками - не завжди ружні, а вже бійка між кішкою і собакою - щось нестримне, гучне, галасливе, як і сильний дощ.
2. Попросіть дитину проілюструвати ідіому - намалювати те, як він її представляє.
3. Веселі віршики допоможуть дитині запам'ятати різні ідіоми. наприклад:
'You can't cry over spilled milk! '
my mother always said.
'Life's not a piece of cake! '
she hammered in my head.
'That's the way it goes,
' that's the way the cookie crumbles'
My mother saved her idioms
for all my idiotic troubles.
John Randal
Для поповнення запасу ідіом пропонуємо цікавий портал Idiophrases - справжній скарб для любителів стійких виразів. Всі ідіоми підкріплюються прикладами з відомих телевізійних передач.
Бажаємо успіхів у вивченні нових цікавих ідіом!
Іде набір в школи англійської на грудень
Коментарі
Додати коментар
Підтвердіть ваш відгук
Оберіть, будь ласка, соціальну мережу для миттєвої публікації відгуку на сайті Enguide
Підтвердіть ваш голос
Оберіть, будь ласка, одну с соціальних мереж для голосування на сайті Enguide
Підтвердіть Ваш аккаунт
Будь ласка, перейдіть до пошти для підтвердження вашого облікового запису
Привіт, незнайомець :)
За вами помічена підозріла активність, можливість голосування заблоковано на 5 днів.