Самые известные британские сериалы полюбились миллионам зрителей, не только потому, что имеют захватывающий сюжет или яркий видеоряд. Многие зрители помнят глубокие тембры голосов главных героев, яркие реплики или удивительные интонационные переливы. Все это мы теряем при просмотре сериала в переводе. А иногда теряем не только это.
Самые известные британские сериалы полюбились миллионам зрителей, не только потому, что имеют захватывающий сюжет или яркий видеоряд. Многие зрители помнят глубокие тембры голосов главных героев, яркие реплики или удивительные интонационные переливы. Все это мы теряем при просмотре сериала в переводе. Каламбуры и игру слов крайне сложно воспроизвести на другом языке. И это речь идет о хорошем переводе. Мы же хотим поговорить о переводах, которые причиняют боль.
Помните самого доброго персонажа из «Игры Престолов»? Верно, Ходора. Могли ли переводчики подозревать, что в имени героя зашифрована целая фраза, которая в оригинале звучит как «Hold the door». Им пришлось из кожи вон лезть, чтобы подобрать хоть какое-нибудь русскоязычное предложение, которое трансформировалось бы в «Ходор».И это оказалось не так просто: «Затвори ход – ход, затвор – Ходор» – не сравнится с «Hold the door».
Как минимум, товарищ по несчастью. Переводчики издательства «Росмэн» посчитали, что фамилия Снейп не подходит одному из ключевых персонажей истории о Гарри Поттере и решили выбрать фамилию похолоднее. Джона Сноу сделали уж больно русскоязычным переводчики студии Fox Life. И теперь мы не можем сказать наверняка – то ли Северус тоже бастард, то ли Джон – потерянный брат Северуса.
Бильбо Беггинс из «Хоббита, туда и обратно» Р. Толкина также был подвергнут издевательствам при попытках перевести его фамилию. Так как по канону он жил в Бег Энде (Bag End), то и именоваться должен был Беггинсом. Переводчики решили немного переиначить название его дома и фамилию. Бильбо, к примеру, мог жить в Торбе-на-Круче и носить фамилию Сумкинс или Сумникс, Катомкинс или Торбинс, только не Беггинс.
Странное совпадение: в англоязычной литературе «бродяг» встречаем достаточно часто. Например, в «Игре престолов» переводчики студии Fox Life нарекли Белых Ходоков Белыми Бродягами. Возникали проблемы и с переводом прозвища Сириуса Блэка из книг о Гарри Поттере. Его мародёрское прозвище «Padfoot» тоже нередко переводили как «Бродяга».
И один из самых известных бродяг в истории английской литературы и кинематографа – Арагорн, король Гондора. Толкиеновское прозвище «Strider» переводили по-разному. «Странник» – был довольно приемлемым вариантом, но некоторые переводчики проявили изобретательность, предложив другие:
Желаем приятного просмотра фильмов на языке оригинала!
Идет набор в школы английского на ноябрь
Комментарии
Добавить комментарий
Подтвердите Ваш отзыв
Выберите, пожалуйста, социальную сеть для мгновенной публикации отзыва на сайте Enguide
Подтвердите Ваш голос
Выберите, пожалуйста, одну из социальных сетей для голосования на сайте Enguide
Подтвердите Ваш аккаунт
Пожалуйста, перейдите на почту для подтверждения вашего аккаунта
Привет, незнакомец :)
За тобой обнаружена подозрительная активность, возможность голосования заблокирована на 5 дней.