Hurt 6876 0

Когда перевод может причинять боль

Когда перевод может причинять боль

Самые известные британские сериалы полюбились миллионам зрителей, не только потому, что имеют захватывающий сюжет или яркий видеоряд. Многие зрители помнят глубокие тембры голосов главных героев, яркие реплики или удивительные интонационные переливы. Все это мы теряем при просмотре сериала в переводе. А иногда теряем не только это. 

  • Самые известные британские сериалы полюбились миллионам зрителей, не только потому, что имеют захватывающий сюжет или яркий видеоряд. Многие зрители помнят глубокие тембры голосов главных героев, яркие реплики или удивительные интонационные переливы. Все это мы теряем при просмотре сериала в переводе. Каламбуры и игру слов крайне сложно воспроизвести на другом языке. И это речь идет о хорошем переводе. Мы же хотим поговорить о переводах, которые причиняют боль.

    О том, как переводчики играют в «Игру престолов»

    Помните самого доброго персонажа из «Игры Престолов»? Верно, Ходора. Могли ли переводчики подозревать, что в имени героя зашифрована целая фраза, которая в оригинале звучит как «Hold the door». Им пришлось из кожи вон лезть, чтобы подобрать хоть какое-нибудь русскоязычное предложение, которое трансформировалось бы в «Ходор».И это оказалось не так просто: «Затвори ход – ход, затвор – Ходор» – не сравнится с «Hold the door».

    Кадр из сериала «Игра Престолов»

    Северус Снег – родственник Джона Снега?

    Как минимум, товарищ по несчастью. Переводчики издательства «Росмэн» посчитали, что фамилия Снейп не подходит одному из ключевых персонажей истории о Гарри Поттере и решили выбрать фамилию похолоднее. Джона Сноу сделали уж больно русскоязычным переводчики студии Fox Life. И теперь мы не можем сказать наверняка – то ли Северус тоже бастард, то ли Джон – потерянный брат Северуса. 

    В какой норе жил хоббит? 

    Бильбо Беггинс из «Хоббита, туда и обратно» Р. Толкина также был подвергнут издевательствам при попытках перевести его фамилию. Так как по канону он жил в Бег Энде (Bag End), то и именоваться должен был Беггинсом. Переводчики решили немного переиначить название его дома и фамилию. Бильбо, к примеру, мог жить в Торбе-на-Круче и носить фамилию Сумкинс или Сумникс, Катомкинс или Торбинс, только не Беггинс. 

    Кого переводчики любят назвать бродягами?

    Странное совпадение: в англоязычной литературе «бродяг» встречаем достаточно часто. Например, в «Игре престолов» переводчики студии Fox Life нарекли Белых Ходоков Белыми Бродягами. Возникали проблемы и с переводом прозвища Сириуса Блэка из книг о Гарри Поттере. Его мародёрское прозвище «Padfoot» тоже нередко переводили как «Бродяга».  

    И один из самых известных бродяг в истории английской литературы и кинематографа – Арагорн, король Гондора. Толкиеновское прозвище «Strider» переводили по-разному. «Странник» – был довольно приемлемым вариантом, но некоторые переводчики проявили изобретательность, предложив другие: 

    • Бродяжник
    • Скороход
    • Колоброд
    • Шатун
    Да, хороший переводчик может познакомить нас с произведением другой литературы, передаст оттенки значений шутки или облечет сложную метафору в понятные для нас слова. И все же все чаще мы убеждаемся в том, что фильмы и сериалы лучше смотреть на языке оригинала.

     

    Желаем приятного просмотра фильмов на языке оригинала!

    Комментарии


      Добавить комментарий