Heart 9323

Заимствованные слова из английского языка: правила использования от Тима Керби

Заимствованные слова из английского языка: правила использования от Тима Керби
Когда слова заимствуются из другого языка, насколько изменяется их первичное значение? Нужно ли воевать за чистоту первичного значения слов?
  • Когда слова заимствуются из другого языка, насколько изменяется их первичное значение? Нужно ли воевать за чистоту первичного значения слов?

    Кто-то возмутился тем, что американец поучительным тоном объясняет, как правильно говорить на русском. Кто-то – просто улыбнулся его энергичности. Обсудим выступление Тима, которое стоит внимания хотя бы потому, что он поднимает важную проблему – использование в языке заимствованных слов и немного касается правильности произношения.  

    Коттедж – хижина или дворец?

    Итак, первое слово, которое режет слух нашему докладчику – коттедж. Обычное слово, которое мы все привыкли использовать в речи для обозначения большого, чаще – двухэтажного дома.

    Тим утверждает, что в США это слово используется для обозначения едва ли не хижины, но он забывает (или не знает), что слово это пришло из Англии, где означало «особняк с амбаром и приусадебным участком». Первые русские коттеджи были построены в английском стиле. 


    В США, Канаде и Австралии коттеджи не считаются символом роскошной жизни, именно поэтому в начале 90-х кто-то пошутил в СМИ, назвав огромные домины русских нуворишей «коттеджами на шести сотках». Тонкий английский юмор так и не был понят, поэтому в России в шальные 90-ые все дома мало-мальски уважаемых бизнесменов именовались коттеджами. Традиция сохранилась. 

    Стринги или танга  

    Стринги – благодатная тема для всевозможных споров. Носить или не носить? Красиво или вульгарно? Как правильно называть? Тим утверждает, что главная особенность стрингов – то, что они завязываются. В русскоязычной среде «стринги» и «танга» часто путают, но есть ли такая уж большая разница на самом деле? 

    Название стрингов происходит от английского string — «шнурок, тетива, нитка». Описание вполне подходит под вид женского белья, не так ли? Танга имеет более древнее происхождение: от древнеанглийского «thwong» – кожаный ремень, плеть. 

    Говорят, первые танга изобрели в Сахаре как замену набедренной повязке. Так что можно упрекнуть Тима в провозглашении безраздельного права американской культуры на этот вид женского белья и определения его функций. Даже сейчас во многих странах стринги считаются элементом преимущественно женской одежды, танга носят представители обоих полов. 

    Кроме того, не нужно забывать ведь и о праве языка ассимилировать заимствованные слова под потребности своих носителей. Слово редко заимствуется с исходным значением. Например, английское слово «killer» (убийца) используется в русском языке как «наемный убийца». И это природный процесс развития языка – увеличение лексического запаса с помощью заимствований.

    То же самое можно сказать и про другой пример Тима – «Tuning». Он пытался объяснить, что в США это слово используется только для обозначения старых радиоприемников и их настройки. Само слово буквально означает «настройка», после заимствования, в русском языке стало активно использоваться как «настройка авто» или «доработка с целью улучшения потребительских качеств автомобилей».  

    Кофе-брейк

    Кофе-брейк чаще всего используется в значении «перерыв». Причем, не всегда на кофе. У нас есть похожие слова для обозначения короткого перерыва на работе – перекур или перекус. Но «кофе-брейк» добавляет словам эдакий флёр официальности, деловых костюмов и офисной атмосферы.

    Можно согласиться, что фраза «кофе-брейк в детском саду» вызовет только недоумение.  

    Произношение 

    Тим достаточно наглядно продемонстрировал, как коробит американцев от славянского варианта произношения английских слов. Он также рассказал о некоторых примерах типичных ошибок русскоязычного человека. Согласные в английском языке не смягчаются, хотя американцу трудно понять, что для русскоговорящих смягчение некоторых звуков иногда является смыслоразличающей чертой (кон-конь, был-быль), а поэтому от желания смягчить некоторые звуки так трудно избавится. Но тут с Тимом стоит согласится – над произношение нужно работать.  

    Ложные друзья переводчика 

    Нам хотелось бы верить, что Тим затеял весь сыр-бор именно ради них. Ведь настоящие проблемы (а не просто нервный срыв  докладчика) при использовании тех или иных слов могут возникнуть только при общении с иностранцем.

    В русскоязычной среде все слова, о которых говорит Тим, используются, пусть не в первоначальном значении, но в тех значениях, которые понятны всем. Ошибки и недоразумения могут возникать, только, если ты заговоришь с американцем о тюнинге машины или пригласишь его в свой «огромный коттедж». Нужно просто помнить об особенностях значения этих слов в том или ином языке.  

    Приятного вам общения и берегите нервы Тима!

    Комментарии


      Добавить комментарий