Heart 9321

Запозичені слова з англійської мови: правила використання від Тіма Кербі

Запозичені слова з англійської мови: правила використання від Тіма Кербі

Коли слова запозичуються з іншої мови, наскільки змінюється їх первинне значення? Чи потрібно воювати за чистоту первинного значення слів? 

  • Коли слова запозичуються з іншої мови, наскільки змінюється їх первинне значення? Чи потрібно воювати за чистоту первинного значення слів?

    Хтось обурився тим, що американець повчальним тоном пояснює, як правильно говорити російською. Хтось - просто посміхнувся його енергійності. Обговоримо виступ Тіма, яке стоїть на увагу хоча б тому, що він піднімає важливу проблему - використання в мові запозичених слів і трохи торкається правил вимови. 

    Котедж - хатина або палац?

    Отже, перше слово, яке ріже слух нашому доповідачу - котедж. Звичайне слово, яке ми всі звикли використовувати в мові для позначення великого, частіше - двоповерхового будинку.

    Тім стверджує, що в США це слово використовується для позначення чи не хатини, але він забуває (або не знає), що слово це прийшло з Англії, де означало «особняк з коморою і присадибною ділянкою». Перші російські котеджі були побудовані в англійському стилі.

    У США, Канаді та Австралії котеджі не вважаються символом розкішного життя, саме тому на початку 90-х хтось пожартував в ЗМІ, назвавши величезні Доміно російських нуворишів «котеджами на шести сотках». Тонкий англійський гумор так і не був зрозумілий, тому в Росії в очманілі дев'яностих всі будинки мало-мальськи поважних бізнесменів іменувалися котеджами. Традиція збереглася. 

    Стрінги або танга

    Стрінги - благодатна тема для всіляких суперечок. Носити чи не носити? Красиво або вульгарно? Як правильно називати? Тім стверджує, що головна особливість стрінгів - те, що вони зав'язуються. У російськомовному середовищі «стрінги» і «танга» часто плутають, але чи є різниця?

    Назва стрінгів походить від англійського string - «шнурок, тятива, нитка». Опис цілком підходить під вид жіночої білизни, чи не так? Танга має більш давнє походження: від давньоанглійського «thwong» - шкіряний ремінь, батіг.

    Кажуть, перші танга винайшли в Сахарі як заміну пов'язці на стегнах. Так що можна дорікнути Тіма у проголошенні безроздільного права американської культури на цей вид жіночої білизни і визначення його функцій. Навіть зараз у багатьох країнах стрінги вважаються елементом переважно жіночого одягу, танга носять представники обох статей.

    Крім того, не потрібно забувати і про право мови асимілювати запозичені слова під потреби своїх носіїв. Слово рідко запозичується з вихідним значенням. Наприклад, англійське слово «killer» (вбивця) використовується в російській мові як «найманий вбивця». І це природний процес розвитку мови - збільшення лексичного запасу за допомогою запозичень.

    Те ж саме можна сказати і про інший приклад Тіма - «Tuning». Він намагався пояснити, що в США це слово використовується тільки для позначення старих радіоприймачів і їх налаштування. Саме слово буквально означає «налаштування», після запозичення, в російській мові стало активно використовуватися як «налаштування авто» або «доробка з метою поліпшення споживчих якостей автомобілів».  

    Кава-брейк

    Кава-брейк найчастіше використовується в значенні «перерву». Причому, не завжди на каву. У нас є схожі слова для позначення короткої перерви на роботі - перекур або перекус. Але «кава-брейк» додає словами такий собі флер офіційності, ділових костюмів та офісної атмосфери.

    Можна погодитися, що фраза «кава-брейк у дитячому садку» викличе тільки здивування.

    Можно согласиться, что фраза «кофе-брейк в детском саду» вызовет только недоумение.  

    Вимова 

    Тім досить наочно продемонстрував, як коробить американців від слов'янського варіанта вимови англійських слів. Він також розповів про деякі приклади типових помилок російськомовної людини. Приголосні в англійській мові не пом'якшуються, хоча американцеві важко зрозуміти, що для російськомовних пом'якшення деяких звуків іноді є смислорозрізнювальною рисою (кон-кінь, був-бувальщина), а тому від бажання пом'якшити деякі звуки так важко позбутися. Але тут з Тімом варто погодиться - над вимовою потрібно працювати.  

    Фальшиві друзі перекладача 

    Нам хотілося б вірити, що Тім затіяв весь сир-бор саме заради них. Адже справжні проблеми (а не просто нервовий зрив доповідача) при використанні тих чи інших слів можуть виникнути тільки при спілкуванні з іноземцем.

    У російськомовному середовищі всі слова, про які говорить Тім, використовуються, нехай не в первісному значенні, але в тих значеннях, які зрозумілі всім. Помилки та непорозуміння можуть виникати, тільки, якщо ти заговориш з американцем про тюнінг машини або запросиш його у свій «величезний котедж». Потрібно просто пам'ятати про особливості значення цих слів у тій чи іншій мові.

    Приємного вам спілкування і бережіть нерви Тіма!

    Коментарі


      Додати коментар