Використання в мові міжмовних омонімів або «хибних друзів перекладача» – це ще півбіди. Адже все можна списати на прикре непорозуміння. Інша справа – використання слів-табу.
Кілька слів про табу в англійській мові
Потрапити в незручну ситуацію за кордоном, що не досить добре знаючи мову – дуже просто. Адже безліч українських слів представники інших мовних груп розуміють зовсім по-іншому. Такі слова цілком можуть спровокувати конфліктну ситуацію.
Використання в мові міжмовних омонімів або «хибних друзів перекладача» – це ще півбіди. Адже все можна списати на прикре непорозуміння. Інша справа – використання слів-табу.
Англійська мовна культура розвивається настільки стрімко, що найменша зміна в суспільстві, економічній або політичній ситуації впливає на англійську мову. Саме тому іноземцям не завжди просто знаходити слова для спілкування з британцями, а особливо, американцями, які не були б сприйняті з нерозумінням або й вороже. Чому? Просто тому, що у свідомість жителів США давно ввійшло поняття «політкоректність», яке мало досить сильний вплив на американський варіант англійської мови.
Американський варіант англійської відрізняється від британськог, сьогодні ми розповімо про те, які слова краще не говорити жителю Нью-Йорка, Бостона або Чикаго. Значення незнайомих слів можна дізнатися за допомогою онлайн-перекладача, але не варто використовувати в англійській мові слова, в яких ви не до кінця впевнені – програма-перекладач може зіграти з вами злий жарт.
Американці можуть пробачити своїм іноземним співрозмовникам багато чого: незрозумілий акцент, складні речення, побудовані на манер речень в украънській мові, неправильне використання дієслів, але вони навряд чи спокійно поставляться до використання в мові слів і фраз-табу.
Про політкоректну назву Fatherland (вітчизни)
В американському варіанті англійської мови вкрай рідко використовуються еквіваленти українських слів «батьківщина», «вітчизна» (fatherland), «батьківщина-мати» (motherland). Слово «homeland» стало активно використовуватися після теракту 11 вересня 2011 року та подальшого сплеску патріотизму. Та й то, найчастіше воно використовується тільки в словосполученні «homeland security» (національна безпека). Американці називають США «mу country», але ніяк не «mу homeland». І тільки в текстах гімнів або патріотичних пісень може вживатися «mу native country» або, приміром, «mу native land». Такі конструкції свідчать про те, що громадяни США зберігають у пам'яті історію про сумну долю, яка спіткала єдиний народ, що має право називати ці землі своєю батьківщиною.
Про головні слова-табу
Американський англійський дуже обережно підходить до використання слів, які позначають належність до певної раси:
- African-American замість black, negro або colored
- native American замість American Indian
З цього правила немає і не може бути винятків, краще не ризикувати, вживаючи слова black, negro або colored в будь-якій ситуації. Persons of color – політкоректне іменування представників різних рас, окрім європейців. Якщо ви вдосконалюєте англійську за переглядом мультфільму South Park, краще не повторюйте репліки, які вимовляє Картман – нічого доброго з цього не вийде
Про фемінізм
- «Chairperson» (голова, голова) замість раніше використовуваних у мові «chairman» або «chairwoman»
- «Fireperson» (пожежний) замість «fireman»
І навіть не думайте про те, щоб використовувати в розмові про жінок вираз «the weaker sex» («слабка стать»).
Про представників сексуальних меншин
Якщо американець у розмові згадує про свого «companion» або «partner», це може бути гетеросексуальна або гомосексуальна особа. Над анекдотами про представників сексуальних меншин в США не сміються, найчастіше використовуючи визначення «alternate life style» – «альтернативний стиль життя». Використовувати такі слова як «fag», «fairy» по відношенню до представників альтернативного стилю життя – неприпустимо. Тим більше, не можна використовувати слова «sick», «perverted» (хворий, збоченець).
Ще кілька прикладів неполіткоректних слів
- «Poor people» (бідняки) краще не використовувати, замінити словом «disadvantaged»
- «Old people» – небезпечне слово (ви можете образити людину, яка зовсім не вважає себе старим). Замініть на «seniors».
- «Invalid» або «cripple» (інвалід, каліка) використовувати не рекомендується, замініть словосполученням «disabled person»
- «Handicapped» (інвалід) – заборонене слово, краще використовувати «physically challenged» (людина з обмеженими можливостями)
Політкоректність – одна з основних особливостей американської англійської, якою ні в якому разі не можна нехтувати. Намагайтеся навіть у спілкуванні англійською з друзями і близькими людьми не використовувати слова-табу – таким чином ви не зробите їх звичними у своєму мовленні, а отже – не припуститеся помилок у спілкуванні з іноземцями. Удосконалити розмовні навички з іноземцем можна завдяки соціальним мережам для вивчення іноземних мов.
Бажаємо успіхів!