Идиомы или фразеологизмы – это именно те конструкции, которые украшают любой язык, делают его ярким и неповторимым, а главное – запутанным и непонятным для иностранцев, которые пытаются его изучить. Идиомы – головная боль переводчиков, которые не упускают возможности повеселить носителей языка дословным переводом каждого слова. Как правильно использовать идиомы в речи?
Идиомы или фразеологизмы – это именно те конструкции, которые украшают любой язык, делают его ярким и неповторимым, а главное – запутанным и непонятным для иностранцев, которые пытаются его изучить. Идиомы – головная боль переводчиков, которые не упускают возможности повеселить носителей языка дословным переводом каждого слова. Представьте, как можно объяснить иностранцу, что конкретно означают наши фразеологизмы: «собака зарыта», «заруби себе на носу», «кот наплакал», «воду варить»? Точно также мы недоумеваем, когда слышим некоторые идиомы, которые любят употреблять в речи как британцы, так и американцы.
Мы уже рассказывали о идиомах, которые нужно знать детям, сегодня расскажем о 30 самых распространённых идиомах в английском языке, которые вы сможете использовать в процессе живого общения. Идиомы вы можете услышать в процессе живого общения, слушая радио на английском или читая книги и газеты.
Apple of one’s eye – зеница ока, свет очей. Эту идиому можно использовать если говорите о чем-то очень важном для вас, дорогом.
Half-baked – буквально «недопечённый». Иногда используется и в прямом смысле – если речь о пирогах, но чаще – в переносном смысле, когда хотите сказать, что дело ещё недоработано, сырое. Часто используется, когда говорят о проекте – он не готов, не доработан, сыроват.
Be like chalk and cheese – абсолютно разные. Причём тут мел и сыр – сказать трудно, но, согласитесь, мел и сыр действительно – абсолютно разные.
Fish out of water – буквально «вынутая из воды рыба», не в своей тарелке, некомфортная ситуация.
Happy as a clam – быть довольным, счастливым, в хорошем расположении духа. В русском языке есть похожее выражение: «Доволен, как слон»
Break a leg – ни пуха, ни пера. Немного странное пожелание удачи перед важным событием в жизни (экзаменом, к примеру). Не удивляйтесь, если вы, отправляясь на собеседование или экзамен, услышите вдогонку ободряющее «Break a leg» – друзья вовсе не желают, чтобы вы сломали ногу.
Cost an arm and a leg – о высокой стоимости вещи. Идиома поможет вам выразить негодование по поводу завышенных цен в магазине или небольшой сувенирной лавочке во время экскурсии.
A piece of cake – очень простое дело, задание. Часто употребляется в предложениях о задачи, которую легко выполнить, проблеме, которую не составит труда разрешить.
Easy peasy, lemon squeeze – британский аналог американского выражения «A piece of cake»
You can’t judge a book by its cover – буквально «вы не можете выбрать книгу по обложке», используется, когда вы хотите сказать, что не стоит принимать решение на основании только видимых, внешних факторов.
Bite off more than you can chew – брать слишком много обязательств на себя. Буквально – откусить больше, чем сможешь проглотить.
Add fuel to the fire – ухудшение и так плохой ситуации. Можно смело использовать в разговоре о политике или футболе. У нас есть похожее выражение «подлить масла в огонь», что означает «усугубить и так плохую ситуацию».
Cry over spilt milk – не стоит огорчаться о том, что уже не вернуть (плакать за сбежавшим молоком)
To be in the same boat – в одной лодке, в одинаковом положении, братья по несчастью (счастью)
To be broke – на мели.
Once in a blue moon – то что происходит очень редко, об исключительном событии, которое может произойти раз в несколько сот лет.
Over My Dead Body – только через мой труп.
When Pigs Fly – буквально «когда свиньи научатся летать», у нас есть похожее выражение «когда рак на горе свистнет».
A Leopard Can’t Change His Spots – о том, что нужно принимать человека таким, какой есть. Буквально «Леопард не может изменить своих пятен»
Wear Your Heart on Your Sleeve – выражай эмоции свободно, открой сердце.
Foam at the Mouth – в бешенстве, с пеной у рта.
Head Over Heels – влюбится по уши.
It is not my cup of tea – это не мое, не в моём вкусе, буквально «не моя чашка чая».
The neighbor's grass is greener' – у соседа трава зеленее, завуалированное выражение зависти.
Every dog has his day – есть похожее выражение в русском языке: «будет и на нашей улице праздник».
It's Greek to me – о непонятном, это китайская грамота для меня
Ball and chain – буквально «чугунный шар на ноге каторжника», обуза. Часто используется в разговоре о жене:)
To be in the red – быть убыточным. Происхождение идиомы объясняется довольно просто: в бухгалтерии расход пишется красными цветом, а приход – чёрным. Отсюда и же Black Friday.
All in a good time – всему свое время.
No pain, no gain – без боли нет прогресса, в русском языке есть похожие выражения «под лежачий камень вода не течет», «без труда не вытащишь рыбку из пруда» и т.д.
Используйте идиомы в своей речи – таким образом вы сделаете её более насыщенной, эмоциональной, богатой и яркой. Чтобы запомнить идиомы, стоит воспользоваться 6 способами запоминания новых слов или практиковать их использование на занятиях разговорных клубов.
Также советуем обратить внимание на подборку онлайн - курсов английского, c возможностью учить английский независимо от вашего местоположения.
Желаем успехов!
Идет набор в школы английского на декабрь
Комментарии
Добавить комментарий
Подтвердите Ваш отзыв
Выберите, пожалуйста, социальную сеть для мгновенной публикации отзыва на сайте Enguide
Подтвердите Ваш голос
Выберите, пожалуйста, одну из социальных сетей для голосования на сайте Enguide
Подтвердите Ваш аккаунт
Пожалуйста, перейдите на почту для подтверждения вашего аккаунта
Привет, незнакомец :)
За тобой обнаружена подозрительная активность, возможность голосования заблокирована на 5 дней.