Heart 607875 14

Як правильно писати адресу англійською?

Як правильно писати адресу англійською?

Оформлення адреси в різних країнах має свої особливості, тому варто звернути увагу на певні норми і стандарти. 

  • Коли ви пишите адресу на конверті, головне правило, яким потрібно керуватися: адреса має бути зрозумілою листоноші. Якщо ви звичайно хочете, щоб лист знайшов адресата. Оформлення адреси в різних країнах має свої особливості, тому варто звернути увагу на певні норми і стандарти. 

    Правила написання адреси англійською 

    1. Писати адресу на конверті потрібно великими друкованими літерами. Адресу одержувача варто писати більшими літерами, ніж адресу відправника. 

    2. Зліва вгорі розміщується адреса відправника, у правому нижньому кутку – одержувача. 

    3. Порядок розташування рядків адреси: 

    • Ім'я одержувача 
    • Організація (якщо це офіційний лист) 
    • Номер будинку, назва вулиці, номер квартири 
    • Назва міста (або штату в США) 
    • Поштовий індекс 
    • Назва країни 

    Зразок написання адреси англійською: 

    Це головні правила, якими потрібно керуватися при написанні адреси. Але в кожній країні може бути свій формат написання адреси англійською. 

    Відправляєте лист в США 

    Назва штату не пишеться повністю, а скорочується до двох букв. Наприклад: AL - ALabama. Повний список скорочень можна знайти на офіційному порталі поштової служби США. 

    Відправляєте лист до Великобританії 

    Назва міста на конверті пишеться прописними буквами – відповідно до вимог Королівської поштової служби Великобританії. 

    Відправляєте діловий лист 

    Вказуєте організацію, в яку має бути доставлено лист. Якщо ім'я адресата ви не знаєте, досить обмежиться назвою організації. Якщо ім'я все ж відомо, не забудьте додати відповідну форму звернення: 

    Mr. – чоловікові 

    Mrs. – жінці, яка перебуває у шлюбі 

    Miss – жінці, яка не перебуває в шлюбі 

    Ms. – жінці, про сімейний статус якої вам нічого не відомо 

    Помилки при написанні адреси англійською мовою 

    Головна помилка, яку ви можете допустити при написанні адреси – це помилка в індексі. Тому обов'язково перед відправленням ще раз перевірте всі дані, які вказані на конверті. Пам'ятайте: для того, щоб лист був доставлений, адреса має бути зрозумілою листоноші, який і буде його доставляти. 

    Своє ім'я на конверті вказувати не потрібно: у англомовних країнах ім'я відправника вказується в кінці листа – цього цілком достатньо. 

    Порядок зазначення адреси в англомовних країнах дещо відрізняється від звичного нам: номер будинку, вулиця, індекс, місце. Якщо ви відправляєте лист із України, то адресу відправника потрібно вказувати в тому порядку, який є правильним для вашої країни. 

    При перекладі адреси з російської на англійську і навпаки можуть також виникнути труднощі. Враховуйте те, що адреса має бути зрозумілою поштовими працівниками конкретної країни. 

    Як перекласти адресу з російської на англійську? 

    Так як зворотна адреса, якщо ви відправляєте листа з України, призначена для вітчизняних служб, її потрібно не перекладати, а транслітерувати: просто написати всі найменування латинськими літерами. З цифрами простіше: вони і у них, і у нас – арабські. 

    Ivanenko A. R. 
    ul. Kosmonavtov 38-15 
    Lviv 
    Lvivska oblast 
    112233 
    UKRAINE 

    Можливий такий варіант: Prospekt Zhukova 15, stroenie 10, kvartira 2. Якщо почнете використовувати слова «district» або «Zhukova St., Apt. 2 », якими б вам вони не здавалися зрозумілими, ваш лист може не знайти адресата. Назва країни – єдине, що потрібно прочитати іноземним поштовим працівникам, тому про неї важливо не забути. 

    Якщо вам необхідно вивчити англійську, щоб мати можливість листуватися зі своїми іноземними друзями, приходьте на курси англійської у Харкові My English World. Тут ви зможете вивчити мову для різних цілей.

    Як перекласти адресу з англійської на російську? 

    Адресу на конверті пишіть англійською. Але якщо Вам потрібно використати іноземну адресу в діловій документації, в цьому випадку вам також допоможе транслітерація. Наприклад: 

    3 Queen Caroline street, Hammersmith, London W6 9PE - United Kingdom 
    3 Квін Керолайн стріт, Хеммерсміт, Лондон W6 9PE, Великобританія 

    Бажаємо тільки хороших новин в листах з різних країн! 

    Коментарі


    • Marat Gubaiev 6 Листопад 2019, 07:31
      <<<Так как обратный адрес, если вы отправляете письмо из Украины, предназначен для отечественных служб, его нужно не переводить, а транслитерировать.>>>

      Ім'бецильність "УкрПошти" звісно ж не слід недо'оцінювати: мені вони наприклад погрожували(sic!) штрафом(???), як-що я не заберу лист%%%%% Тим не менш п'ять цифр ін'дексу можуть розрізнити навіть вони))))) Далі варіантів помилитися не так вже й багато: хай вчать як по-людськи адреса пишеться, без цих "pr-t" етц.. А номери з літерами -- жестяк, свісно ж: має бути офіційне роз'ясне͡ння... <<<ул.Строителей 10в какой перевод будет правильный: 10v или 10c или 10в>>> -- не скажу що "правильно", але я б написав "10(v)".
      • Marat Gubaiev 6 Листопад 2019, 07:35
        Міжнародна мова поштарів -- Французька, до речі)
        • Marat Gubaiev 6 Листопад 2019, 16:16
          От спеціально звернув увагу: на дорожньому вказінику написано "NAUKY ave."! (слід було написати звісно ж "NAUKA ave.") Себто є _офіційна_ практика писати саме так (це ще не рахуючи мап та йн.), офіційної позиції "УкрПошти" я не бачу... До того ж, адреса потрібна не тільки поштарям й не тільки з "УкрПошти"...
          • Marat Gubaiev 6 Листопад 2019, 16:23
            Щодо Гг/Ґґ, то є офіційна практика _транс'литерації_ Гг --> Gg, моє прізвище тому приклад. Хоча, як-що заморочуватися з фонетичною точністю, то цей звук слід радше як "gh" передавати. Hh -- це як-що на Польську)))))
          • Yaroslav Sarapin 25 Січень 2019, 13:01
            Відколи це Lvivska obl стала Lvivskaya? І що з цього приводу каже "Постанова Кабінету Міністрів України «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 року № 55."
            • Vitalii Storozhuk 27 Травень 2019, 04:21
              Скоріш за все це перекладена копія російської статті. Ось вам сторінки з правильною латиницею:
              https://www.kmu.gov.ua/ua/npas/243262567

              https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html

              http://ukrlit.org/transliteratsiia

              Скопіюйте та перейдіть за посиланням.
            • Илья Резник 21 Листопад 2017, 12:23
              "Образец написания адреса на английском" содержит картинку с написанием российского адреса в городе Тамбов. Стоит сменить, все-таки, на пример с адресом в Украине.
              • Ирина Ротарь 23 Лютий 2017, 16:37
                кто подскажет как правильно перевести с укранского ул Гагарина- Gagarina или Haharina,
              • Андрей Кулинич 7 Серпень 2016, 23:13
                Харьковская область Балаклейский район поселок Червоный Донец
                улица Шевченко 10
                А .Х. УЕТЬ КАК ЭТО УКАЗАТЬ
                , КТО УВИДИТ Е.Б.Н.Е.Т.С.Я
                • Максим Дуб 19 Липень 2016, 20:30
                  Novomoskovsk district, Dnipropetrovsk region как коротко написать
                  • Ann Fedorchuk 28 Жовтень 2018, 14:37
                    maybe - Novomoskovsk distr., Dnipro(petrovsk) reg.
                  • Ольга Сенчева 27 Квітень 2016, 11:44
                    Недавно возник тот же вопрос - дом 2в. Как правильно указать адрес?
                    • Андрей Иванов 5 Січень 2016, 18:11
                      Скажите пожалуйста ул.Строителей 10в какой перевод будет правильный: 10v или 10c или 10в

                      Додати коментар