Музика ONUKA спустошоє і надихає водночас. 8 лютого відбувся реліз міні-альбому VIDLIK. Всі, хто ввібрав позаземні ритми треків SVITANOK, VIDLIK, OTHER і 1986, з нетерпінням чекають 9 квітня 2016 року. Саме на цю дату призначений концерт-презентація альбому в київському клубі Sentrum. Два треки з чотирьох – англомовні. Про них і поговоримо.
Музика ONUKA спустошує і надихає водночас. 8 лютого відбувся реліз міні-альбому VIDLIK. Всі, хто ввібрав позаземні ритми треків SVITANOK, VIDLIK, OTHER і 1986, з нетерпінням чекають 9 квітня 2016 року. Саме на цю дату призначений концерт-презентація альбому в київському клубі Sentrum. Два треки з чотирьох – англомовні. Про них і поговоримо.
Поєднувати звучання українських фольклорних інструментів і сучасної електронної музики або плавну співучість української з динамікою англійської мови змогла тільки ONUKA. А поєднавши, вразила до дрожу нудьгуючу від музичного одноманітності українську аудиторію. І не тільки українську.
Коли в електронні ритми вривається трембіта – віє від цього чимусь занадто глибоким, як рунна (чи струнна) магія, диким, таким, що рве чи то нерви, чи то чи відчуття реальності світу. Але не тільки музика створює особливу глибину композиції. Для повноти ефекту потрібні гіпнотичні тексти.
Над текстами групи працює солістка Ната Жижченко, напевно, тому ми відчуваємо їх особливу музичність. Ната пише тексти українською та англійською мовами. Особлива відзнака цих текстів – їх мінімалізм. Жодного зайвого слова. І в кожному слові – іоттабайти інформації.
One day. Once more. One way to somewhere.
Як перекласти останнє речення? «Один спосіб» або «один шлях»? Англійська мова лякає лабіринтами значень. Ната використовує цю особливість мови. Але конкретно в цій фразі нас ще засліплює рефрен: «One day. Once more. One way».
Ми не хочемо розчленувати текст. Ми хочемо тільки показати, наскільки в цьому тексті кожне слово на своєму місці. Повтори слів або складів додають ритм композиції, важливо тільки, щоб це не були повтори однакових слів, Ната використовує омоніми:
This way's a long way.
But anyway.
Слова звучать однаково, але мають різні значення – додаткова ритмічність досягається за рахунок використання таких слів.
Це одна з таємниць світобудови. Потрібна алхімія слова і якесь внутрішнє осяяння. Хоча існує кілька правил, дотримуватися яких може і простий смертний.
Легенда свідчить, що в далекому 1920-му був проведений чи то конкурс, то чи огляд мов світу на предмет їх мелодійності. Російська мова увійшла в першу десятку, п'яте місце посіла англійська мову, українська опинилась на другому місці. Не випадково ми інтуїтивно сприймаємо англомовні треки як більш приємні за звучанням (якщо порівнювати з російськими). Мелодійність мови визначається, в першу чергу, кількістю відкритих складів в словах. Відкритий склад – той, який закінчується на голосну. У текстах ONUKA more and more and more and more слів з відкритими складами.
В українській мові рими в стилі Стаса Михайлова «тебе, мене, себе» примушують людей з особливо тендітною психікою поринати в стан маніакально-депресивного психозу. В англійській мові теж є такі рими, наведемо деякі приклади:
І це не означає, що ці слова не можна використовувати, просто римувати між собою – не варто. Шукайте інші слова.
What are you going to find?
You should look inside.
Що таке «сильна рима»? В англійській мові це:
Це не повний перелік правил. Але навіть цього списку досить для того, щоб ви не забруднили свої тексти рядками про «кохання – зітхання» або «dance – chance, romance, France»
Сильними римами гіпнотизує трек «+1986». Так, він присвячений катастрофі в Чорнобилі. У першому рядку ми бачимо приклад внутрішньої рими, коли римуються не тільки слова в кінці рядка, а й слово посеред фрази:
Feel relief and lay down to taste the sun
Hear the vibe of the ground
Let your soul escape your phantom pain
Heal your mind and clear your brain
До речі, за рахунок рими, можна також підкреслити важливі для автора слова або протиставити їх. У першому рядку сонце протиставляється землі, можливо, це натяк на протистояння сонячної енергії (атомної) і земного життя, а «pain» римується з «brain». Що це за натяк? Мова про горе (біль) з розуму або на головний біль для людства через створену проблему? Трактувань може бути величезна кількість – у цьому і полягає краса хорошого тексту. Він неоднозначний. Він заворожує і лякає. Приховує загадку.
Прийом протиставлення співзвучних слів використовується і в треку «OTHER».
Please do not try to explain my
Love
Cause you do not understand,
No you do not understand my
Life
Ще один приклад протиставлення і сильної рими з треку «1986»:
But life is too short
And death is so sure
Образи життя і смерті, сонця і землі, легкого пір'їнки, яка тендітна і вразлива, як людське життя, в поєднанні з неймовірною музикою, роблять трек «1986» глибоким, дивовижним і загадковим одночасно. У такій музиці – і наша історія, і загадка майбутнього.
Бажаємо, щоб англійська мова гіпнотизувала вас так само, як і музика ONUKA.
Іде набір в школи англійської на листопад
Коментарі
Додати коментар
Підтвердіть ваш відгук
Оберіть, будь ласка, соціальну мережу для миттєвої публікації відгуку на сайті Enguide
Підтвердіть ваш голос
Оберіть, будь ласка, одну с соціальних мереж для голосування на сайті Enguide
Підтвердіть Ваш аккаунт
Будь ласка, перейдіть до пошти для підтвердження вашого облікового запису
Привіт, незнайомець :)
За вами помічена підозріла активність, можливість голосування заблоковано на 5 днів.