Heart 23750 0

Ідіоми в англійській мові для дітей

Ідіоми в англійській мові для дітей

Ідіоми - стійкі вирази в мові, без яких складно уявити повсякденне спілкування. У російській мові ідіом - безліч, і вашій дитині не складає труднощів використовувати їх і розуміти. В англійській мові ідіом не менше. 

Кілька слів про ідіомах

Ідіоми - стійкі вирази в мові, без яких складно уявити повсякденне спілкування. У російській мові ідіом - безліч, і вашій дитині не складає труднощів використовувати їх і розуміти. В англійській мові ідіом не менше.

Погодьтеся, мова без ідіом було б нудною. Адже саме стійкі вирази додають в спілкування емоційний підтекст, гумор, оціночне ставлення. Згадайте, як часто ви говорите «кіт наплакав» замість «мало», «ллє, як з відра» замість «сильний дощ», «заснув, як убитий» замість «міцно заснув»?

Скарбниця ідіоматичних виразів англійської мови може скласти гідну конкуренцію колекції російських ідіом. Саме тому вивчати ідіоматичні вирази варто з самого раннього віку, адже часто саме через їх незнання виникають незручні курйозні ситуації з переведенням або розумінням англомовного мовлення на слух. 

Чому виникають складнощі з розумінням ідіом?

Ответ прост: потому, что идиома – устойчивое выражение, в нем слова, которые употребляются вместе, имеют совершенно другое значение, чем, если бы мы переводили их по отдельности. Например, фраза «wear more than one hat» буквально переводиться как «носить больше одной шляпы», но означает «выполнять одновременно несколько обязанностей». 

Английские идиомы можно только выучить. Другого пути научиться распознавать их в повседневной речи не существует. Поэтому, чем раньше вы начнете демонстрировать ребенку необъятный мир английский идиоматических выражений – тем лучше.  

Перші ідіоми в лексиконі дитини

Пропонуємо вам невеликий список ідіом, з яких можна починати знайомство дитини з ідіоматичними виразами: 

It’s raining cats and dogs

Так кажуть про сильний дощ. Буквально переводитися «дощ з кішок і собак» У нас використовується фраза «ллє, як з відра». 

А piece of cake 

Дуже просто, не докладаючи зусиль. Буквально переводитися «шматочок торта». У нас - «як цукерку в дитини відібрати».

Аs fresh as a daisy 

Бадьорий, свіжий, життєрадісний. Буквальний переклад - свіжий, як маргаритка. У нас іноді використовується порівняння «як огірок», але воно не повністю відповідає цьому висловом. 

Man’s best friend

Кращий друг людини. Мається на увазі - собака. У російській мові є ідентичне вираз. 


The icing on the cake 

Коли хороша ситуація стає ще краще. Буквально переводитися «глазур на торті». У нас: «вишенька в десерті», «родзинка в кексі».

To have ants in your pants 

Про стан нервозності. Буквально «мурахи в штанах». У нашій мові частково відповідає «не в своїй тарілці», «кішки на душі шкребуть» і т.д. 

Як допомогти дитині запам'ятати ідіоми?

Про зазубрювання не може бути й мови, якщо ви не хочете відбити у дитини бажання вивчати мову в цілому та англійську зокрема. Є кілька простих способів, завдяки яким дитина із задоволенням запам'ятає ідіоми:

1. Спробуйте разом пофантазувати, чому була створена саме така ідіома. Наприклад, чому сильний дощ англійці називають «дощем з кішок і собак»? Нескладно припустити, що відносини між кішками та собаками - не завжди ружні, а вже бійка між кішкою і собакою - щось нестримне, гучне, галасливе, як і сильний дощ.

2. Попросіть дитину проілюструвати ідіому - намалювати те, як він її представляє.

3. Веселі віршики допоможуть дитині запам'ятати різні ідіоми. наприклад:

'You can't cry over spilled milk! ' 
my mother always said. 
'Life's not a piece of cake! ' 
she hammered in my head. 
'That's the way it goes,
' that's the way the cookie crumbles' 
My mother saved her idioms 
for all my idiotic troubles.  

 John Randal

Для поповнення запасу ідіом пропонуємо цікавий портал Idiophrases - справжній скарб для любителів стійких виразів. Всі ідіоми підкріплюються прикладами з відомих телевізійних передач.

Бажаємо успіхів у вивченні нових цікавих ідіом!

Коментарі


    Додати коментар