Heart 20108

Слова, які придумав Шекспір

Слова, які придумав Шекспір

Твори Шекспіра називають скарбницями історії англійської мови. Але вони також багаті на слова, про давнє походження яких ми й подумати не могли. Наприклад, чи знали ви, що слово «manager» придумав Шекспір? 

  • Про те, що Шекспір великий драматург і майстер художнього слова, говорять багато хто. Але хто переконався в цьому самостійно, прочитавши Шекспіра в оригіналі? Архаїзми у творах драматурга трапляються на кожному кроці, і мало хто з носіїв англійської мови дочитає до середини трагедії. Що вже говорити про простих смертних, які вивчають англійську як іноземну?

    Твори Шекспіра називають скарбницями історії англійської мови. Але вони також багаті на слова, про давнє походження яких ми й подумати не могли. Наприклад, ви знали, що слово «manager» придумав Шекспір? Наведемо ще кілька прикладів.

    ADDICTION – звичка (частіше згубна), пристрасть до чогось, залежність

    Далеко не всі addictions згубні, але більшість із них – саме такі:

    • alcohol addiction
    • drug addiction
    • addiction to criminality
    • addiction to working

    У рідкісних випадках вживається як addiction to reading (запойне читання).

    І, звісно, драматургу довелося використати це слово у творі про залежність коханого чоловіка від об’єкта свого обожнювання, що зводила його з розуму. Addiction, як і в більшості випадків, спровокувала злочин.

    І так, перекладачі не завжди уважні до таїнства словотворення Шекспіра.

    OTHELLO

    It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.

    Наш благородний і доблесний генерал Отелло бажає, щоб з нагоди звістки про повну загибель турецького флоту всі взяли участь у святкуванні: одні танцювали б, інші розпалювали святкові багаття, і кожен розважався та веселився б на свій смак.

    OTHELLO, ACT II, SCENE II 

    ARCH-VILLAIN – головний лиходій.

    Макбет, Річард III з однойменних творів, Клавдій з «Гамлета» – лиходії з тронних залів шекспірівських трагедій. Вони підступні, відважні й непередбачувані, з ними складно змагатися, їх важко перемогти. І все ж, слово arch-villain було вжито вперше в зовсім іншій трагедії.

    TIMON OF ATHENS

    You that way and you this, but two in company; each man apart, all single and alone, yet an arch-villain keeps him company 

    Якщо ви розійдетеся в різні боки, то все одно кожен із вас залишиться сам; і навіть стоячи окремо один від одного, архінегідник з ним ціле складе.

    TIMON OF ATHENS, ACT V, SCENE I 

    ASSASSINATION – вбивство. Зараз у фільмах чи комп’ютерних іграх найманих вбивць часто називають асасинами. Значення цього слова дещо глибше: це не просто вбивство, а вбивство видатного політика чи громадського діяча. А в якій трагедії Шекспіра згадувалося про вбивство видатних політиків? Звісно, майже в кожній другій — у «Макбеті»!

    MACBETH

    If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success. 

    О, якби все це скінчилося, якби ми могли покінчити з цим разом. Якби злодіяння, передбачивши всі наслідки, завжди приводило до успіху.

    MACBETH, ACT I, SCENE VII 

     

    Ви можете використовувати це слово у таких словосполученнях:

    • to carry out an assassination – вчинити вбивство
    • a character assassination – розправа над політичним супротивником
    • to be involved in assassination attempt – брати участь у замаху на політичного діяча
    • assassination of the leader – вбивство лідера
    • political assassination – політичне вбивство
    • public assassination – вбивство державного діяча
    • carry out an assassination – скоїти вбивство
    • carry out assassination – скоїти вбивство з політичних мотивів
    • assassination squad – терористична група, завданням якої є ліквідація певних осіб
    • assassination target – ціль вбивства

    BEDAZZLED – той, хто втратив зір від блиску, засліплений

    Слово вперше було використано для опису блиску сонця. Сьогодні багато авторів рекламних текстів англійською мовою повинні щиро дякувати Шекспіру за це слово.

    HE TAMING OF THE SHREW

    Pardon, old father, my mistaking eyes, that have been so bedazzled with the sun that everything I look on seemeth green 

    Вибач, старче, — сказала я: від сонця я зовсім осліпла, в очах з’явилися зелені кола.

    HE TAMING OF THE SHREW, ACT IV, SCENE V 

     

    BELONGINGS – особисті речі, речі.

    Можна вживати в таких словосполученнях:

    • be trouble enough to belongings – завдавати клопоту рідним
    • list of belongings – опис майна
    • search of personal belongings — обшук особистих речей
    • personal belongings – особисті речі
    • collect belongings – збирати речі

    MEASURE FOR MEASURE

    Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee. 

    І ти сам, і твої чесноти не такі, щоб ти витрачав їх лише на себе: ти не маєш права належати собі.

    MEASURE FOR MEASURE, ACT I, SCENE I 

    COLD-BLOODED – холоднокровний.

    За часів Шекспіра це слово вживалося лише у переносному, метафоричному значенні. Зараз воно майже втратило свою метафоричність через часте вживання. Кого ми тільки не називаємо холоднокровними: вбивць і вампірів, а також деяких видів тварин.

    KING JOHN

    Thou cold-blooded slave, hast thou not spoke like thunder on my side, been sworn my soldier, bidding me depend upon thy stars, thy fortune and thy strength, and dost thou now fall over to my fores? 

    Ти, рабе з холодною кров'ю, чи не кричав ти, що стоїш за нас, що служиш мені, що я сміливо можу довіритися твоїй зірці та силі? А ось — перебіг до моїх ворогів!

    KING JOHN, ACT III, SCENE I 

     DISHEARTEN – зневіра.

    Часто Шекспір створював слова, просто додаючи суфікси чи префікси. Тут усе просто: hearten — бадьорість, тож логічно, що dis hearten — зневіра (не бадьорість). А зневірилися герої Шекспіра в «Генріху V».

    HENRY V

    Therefore when he sees reason of fears, as we do, his fears, out of doubt, be of the same relish as ours are: yet, in reason, no man should possess him with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army 

    Якщо у нього, як і в нас, є підстави для побоювань, то його страх нічим не відрізняється від нашого. Тому будемо обережні, щоб не заразити його своїм страхом, бо якщо він проявить страх, то все військо втратить бойовий дух.

    HENRY V, ACT IV, SCENE I 


    EVENTFUL – багатий на події.

    Усі трагедії Шекспіра були насиченими подіями. А якщо життя — це театр, то варто наповнити його подіями до межі, адже ви ж не хочете, щоб глядачі вашої вистави втратили до неї інтерес?

    AS YOU LIKE IT

    Last scene of all, that ends this strange eventful history, is second childishness and mere oblivion, sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. 

    Останній акт, що завершує таку повну й складну історію, — це нове дитинство: беззуба, безока, без смаку, без найменшого спогаду, без усього.

    AS YOU LIKE IT, ACT II, SCENE VII 

     

    EYEBALL – очне яблуко.

    Шекспір виявився автором навіть анатомічного терміна. Зараз нам важко уявити, що колись цього слова не існувало.

    THE TEMPEST

    Go make thyself like a nymph o' the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else. 

    Іди й перетворися на морську німфу; будь видимою лише мені — і нікому іншому.

    THE TEMPEST, ACT I, SCENE II 

     

    FASHIONABLE – модний.

    Слово стародавнє, як світ і сама мода. І ми досі, з благословення великого Вільяма, використовуємо його у повсякденному спілкуванні.

    TROILUS AND CRESSIDA

    For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch'd, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing. 

    Адже Час, як далекоглядний господар, прощаючись, лише поспішно тисне руку, а зустрічаючи — обіймає тих, хто прийшов, у розпростерті обійми. Слово «привіт» — усміхнене, а тихе «до побачення». 

    TROILUS AND CRESSIDA, ACT III, SCENE III 

     

    INAUDIBLE – нерозбірливо.

    Ще один приклад того, як за допомогою префікса, що має значення заперечення, драматург створив абсолютно нове слово.

    ALL’S WELL THAT ENDS WELL

    Let's take the instant by the forward top; for we are old, and on our quick'st decrees the inaudible and noiseless foot of Time steals ere we can effect them. 

    Ні слова про минуле. Краще хапаймо мить за волосся. Ми старі, і нечутний та безшумний крок часу випереджає наші найшвидші рішення.

    ALL’S WELL THAT ENDS WELL, ACT V, SCENE III 

     

    LADYBIRD – сонечко або застаріле — кохана, улюблена.

    Сьогодні це слово вживається лише як назва комахи. Друге значення «кохана» Оксфордський словник називає застарілим. І хоча слово гарне, у сучасному інформаційному потоці ми ніколи рідко його зустрічаємо, як і російське «кохана».

    ROMEO AND JULIET

    What, lamb! What, ladybird! God forbid! Where's this girl? What, Juliet! 

    Клянуся — я вже кликала. Овечко! Пташко! Де дівчинка? О Боже, де Джульєтта? 

    ROMEO AND JULIET, ACT I, SCENE III 

     

    MANAGER – управлінець, менеджер.

    Так, це слово придумав Шекспір і вперше використав його у творі «Сон в літню ніч». Цілком ймовірно, побачивши, яку фантасмагорію він створив (згадаймо хоча б людину з ослиною головою), він подумав, що саме в цьому творі бракує менеджера.

    A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM

    Where is our usual manager of mirth? What revels are in hand? Is there no play to ease the anguish of a torturing hour? 

    Але де ж він, наш засновник свят? Що він приготував для нас цього дня? Чи не можна якоюсь комедією полегшити тугу важких годин?

    A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM, ACT V, SCENE I 

     

    UNCOMFORTABLE – некомфортний, незручний.

    Ми вже звикли до улюбленого прийому драматурга — додавати до існуючих слів префікси. У трагедії про кохання Ромео та Джульєтти це слово вживається у словосполученні uncomfortable time.

    ROMEO AND JULIET

    Despised, distressed, hated, martyr'd, kill'd! Uncomfortable time, why camest thou now to murder, murder our solemnity? 

    Я змучений, знесилений і вбитий. Нещаслива година, навіщо ти прийшла сюди, щоб знищити, знищити, знищити наше свято?

    ROMEO AND JULIET, ACT IV, SCENE V 

    Це далеко не весь перелік слів, які придумав великий драматург. Якщо ви все ж боїтеся читати Шекспіра мовою оригіналу, спробуйте почати знайомство з його творами на сайті No Fear Shakespeare.

    Бажаємо успіхів!

    Коментарі


      Додати коментар